traduction automatique Google

Post Reply
Message
Author
oui

traduction automatique Google

#1 Post by oui »

augras wrote:
ardvark wrote:Bonjour...

Je crains que non. Le projet Moonlight a été abandonnée il y a quelque temps et je n'ai pas trouvé n'importe où où vous pouvez télécharger une copie. Mais même si c'était le cas, la lune n'est pas venu avec le propriétaire Microsoft codecs pour être en mesure de jouer beaucoup de contenu de toute façon. Au lieu de cela, vous pouvez essayer d'utiliser Pipelight mais je vais vérifier pour voir si il est légal d'utiliser Silverlight de cette manière. Veuillez voir ces threads ...

http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=94911

http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=94828

Il est un peu compliquée et il est en anglais, c'est pourquoi j'espère qu'il est utile en dépit de cela. Comme vous l'avez deviné, je ne suis pas un Français le président, j'ai utilisé Babylone pour vous donner cette information. J'espère que c'est compréhensible. :wink:

Au revoir!
Merci pour les précisions.
C'est étonnamment parfaitement compréhensible : babylone est manifestement à privilégier par rapport aux autres outils.
Philippe
c'est vrai que cette traduction semble plus élégante que celle que fait souvent translate.google.com.

mais cela tient sans doute au principe:

la traduction Google est, je crois, la seule qui se base sur la recherche statistique des phrases, et, en l'absence de phrases complètes de segments de phrases, voir de mots!

le moteur de traduction de Google compare des milliards de phrases entre elles, et quand il trouve l'équivalent exact, c'est la traduction :lol: , quoi de plus simple, elle n'a même pas besoin du tout d'être mot à mot: le moteur peut très bien opter pour un équivalent se disant tout autrement dans la langue cible (proverbes etc.). je ne sais pas, concrètement, s'il le fait en pratique, mais son principe. c'est ça.

il en découle que des textes traitant des

- infos quotidiennes d'actualité réelles et reprises par la presse du monde entier dans quasi toutes les langues mondiales sont assez bien traduites

- faits et problèmes d'informatiques aussi, notamment car il existe des traductions officielles et rigoureuses de textes de toute provenance, y compris d'IBM (DOS et Windows), Apple, Microsoft, tous les textes d'accompagnement d'Unix et de Linux etc., de même, quand on voit par exemple les anciens livres fournis en français dans les coffrets à la vente en boutique de la distribution Suse, c'était prodigieux, des trads en français du meilleur niveau (je ne sais pas ce que Mandrake fournissait à l'époque en français quand on achetait et non pas téléchargeait sa distribution? Peut-être l'équivalent?)

- quelques auteurs traduits dans toutes les langues

et le reste, c'est plus ou moins une affaire de chance...

par exemple, il existe un mot allemand très difficile à traduire pour une machine:

spritzen.

Spritzen, c'est faire sortir d'une conduite (ou d'un récipient, mais, là, c'est souvent plutôt überschwappen) avec une certaine énergie (sinon c'est abfliessen, auslaufen, etc. ...) des gouttes ou des jets d'un liquide... Spritzen n'est pas spécifique au milieu cible: ce peut être un endroit ouvert (sur un mur, ou un objet tel qu'une fleur etc.), ou un lieu clôt, par exemple une autre conduite (veine, un égout etc.).

Et on en arrive donc ainsi aux équivalents aux équivalents français:

la dite conduite peut-être un tuyau, un urêtre ( :wink: ), l'embout d'une seringue, une conduite de descente de barrage hydraulique

arroser
pisser
injecter
glcler
éjaculer
faire le plein
asperger
éclabousser
pulvériser en brouillard ou gouttelettes
"atomiser"
laisser tomber (d'une pipette etc.)
propulser (de la lave)

en jets, plutôt

arroser
pisser
injecter
faire le plein
(asperger)

en gouttes ou gouttelettes

asperger
éclabousser
gicler
pulvériser en brouillard ou gouttelettes
"atomiser"
laisser tomber (d'une pipette etc.)

sur un mur

pisser
arroser

voir même rincer, laver

sur une fleur

arroser

et il y en a sans doute plus encore!

c'est pourquoi les bons dictionnaires traditionnels comprenaient des recommandations: botanique, médecine, technique etc., avec ou sans sous-rubriques!

et il était il y a quelques temps encore lassant de lire dans translate.google.com des pages longues provenant de l'allemand se rapportant au traitement du diabète car tous ces mots y étaient horriblement mélangés.

et bien, cela a bien changé.

l'une des pages les plus intéressantes provenant de l'allemand et se rapportant au traitement du diabète pourrait être celle-ci:

ancien site allemand du forum d'entraide des propriétaires de chats diabétiques

c'est un site pour les chats en raison de leurs extrêmes spécifités alimentaires! un chat ne devrait pas avoir d'apparition de diabète s'il s'alimente de manière (pseudo-)naturelle, donc ne bouffe que de la viande. ors, avec les milliards (et oui!) de chats qui nous entourent, nous les humains, ce n'est plus le cas: on leur donne inconsciemment des quantités énormes d'aliments absolument anti-naturels pour un félin cachés dans les préparations alimentaires produites par l'industrie pour eux.

ce site est sans doute hautement intéressant pour TOUT diabétique ou personne ayant à charge un diabétique (qu'il soit humain ou animal) car il met en évidence le caractère extrême et les mécanismes insidieux du diabète (le chat peut ingurgiter des quantités énormes de nourriture d'un coup et être ainsi assommé ainsi par son diabète et l'insuline est horriblement difficile à doser, il s'agit aussi d'autres insulines, parfois, que pour l'homme). mais la même chose peut exactement avoir lieu avec un gosse diabétique qui "bouffe littéralement" d'un coup une boîte de bonbons particulièrement savoureux et nouveaux...

et à longueur de pages, le mot "spritzen" revient, de manière presque lassante, surtout quand il est mal traduit, soit comme verbe, soit comme substantif...

par le passé, c'était avec toutes les traductions possibles et imaginables du genre "pincer la peau, prendre le tuyau et pisser sous le pli de la peau avec la micro-pompe la quantité prescrite" (pincer la peau, se munir de la seringue et injecter sous le pli de la peau la micro-seringue la quantité prescrite) etc. c'était illisible, non pas que les "idées" rendues par les mots ne retranscrivent pas vaguement les faits, mais de manière tellement choquante, par pur hasard, qu'on ne pouvait lire à tête froide et ne conserver que l'essentiel :roll:

mais Google était conscient de ce problème et proposa d'améliorer les traductions (et de leur envoyer l'amélioration en ligne, ce qu'il faut faire, bien sûr, si on veut contribuer à améliorer les performances de Google).

et

ça marche.

enfin, au bout d'un certain temps, ça marche mieux...

surtout sur les pages anciennes restant en ligne! si quelqu'un s'est donné la peine d'améliorer les traductions, et bien, souvent, au bout de quelques mois, d'ici que cela rentre dans la prise en considération statistique des phrases équivalentes (c'est tout le problème de cette traduction statistique sur des milliards de phrases) on voit un progrès sensible et cela devient lisible!

mais le gros problèmes, c'est que tout le monde a tendance à utiliser une sorte d'argot (dialecte personnel malpropre et peu pertinent, des expressions en vogue, abrégées, peu, ou, le contraire, quand elles ne sont pas acceptées par le grand public, trop "académiques") personnel!

les textes épurés de tels désordres sont rares (même sur le site des chats, où pourtant, les gens de la famille, car c'est un site de personnes privées, sont soit enseignant, soit médecin, qui ont cessé leur forum, car il les accaparait littéralement jour et nuit, quand un animal agonisait, car il y avait, en plus du forum, contact téléphonique, indispensable, avec l'aide de tous les experts du forum, car il s'était constitué une équipe de réelles experts du diabète. Aujourd'hui, le forum reste en ligne, figé, pour en repermettre la lecture et d'y puiser tous les conseils! L'aide individuelle manque)... et là aucun moteur de traduction n'aidera jamais efficacement!

google a d'ailleurs une limitation considérable: il faut impérativement être en ligne, pour accéder aux milliards de phrases-ressources et à leurs équivalents dans les langues cibles...

PS: attention, ce site est absolument énorme, pour un sujet qui semble si simple. En cas d'intérêt, commencer peut-être par http://www.katzendiabetes.de/1714431.htm ! Mais survoler au moins avant http://www.katzendiabetes.de/1617427.htm

Post Reply