Organización de traducción. [ Programs /Programas 4.12/4.2]

Message
Author
apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#16 Post by apendragon »

Teóricamente la solución estaría en que el PET sustituya los archivos del menú por otros castellanizados, luego ejecutar "fixmenu" en linea de comandos y reniciar X. De esta forma se generan los menús en español. Despues de generados se pueden hacer todas las modificaciones que se quieran en los archivos, que no se pasarán a los menús hasta que se vuelva a ejecutar "fixmenus".

En cualquier caso, voy a intentar hacer un PET con el menú JWM traducido y veré que pasa si se borra. Si funciona os lo envío.

Otra cosa, los scripts localizados no me han funcionado tal como están, pero he conseguido hacerlos funcionar con unas leves modificaciones. De programación en bash ando muy flojo, de modo que no sé si en realidad lo he hecho correctamente o la he liado.

La traducción del connect wizard está incompleta, por eso estoy tardando un tiempo en mandarla. Tambien tengo que modificar el script.

Cuando tenga algo os lo escribo.

Saludillos.

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#17 Post by apendragon »

Gracias a Droope he conseguido hacer mi primer PET (¡Snif!). Sirve para cambiar a castellano todo el menú JWM.

Simplemente se descarga y ejecuta menu_es.pet, luego se ejecuta en la consola la orden "fixmenus" y luego se renicia el servidor gráfico X. Después se puede eliminar el PET sin problemas.

Probadlo y ya me contaréis.

En cuanto a las localizaciones de los scripts, tengo algunas ideas que convendría que aclarásemos antes de ponernos a localizar scripts a lo loco. Pero eso mejor lo mando en otro mensaje que es largo.

¡Ups!. olvidé decir que he ejecutado el pet desde el directorio raíz. No sé qué pasaría si se ejecuta desde otro sitio.
Attachments
menu_es.pet
INSTRUCCIONES: ejecutar el PET, luego ejecutar en consola "fixmenus" y luego reiniciar X.
(13.05 KiB) Downloaded 1520 times

bernard
Posts: 24
Joined: Mon 26 Jan 2009, 18:03

#18 Post by bernard »

apendragon wrote:Gracias a Droope he conseguido hacer mi primer PET (¡Snif!). Sirve para cambiar a castellano todo el menú JWM.

Simplemente se descarga y ejecuta menu_es.pet, luego se ejecuta en la consola la orden "fixmenus" y luego se renicia el servidor gráfico X. Después se puede eliminar el PET sin problemas.

Probadlo y ya me contaréis.

En cuanto a las localizaciones de los scripts, tengo algunas ideas que convendría que aclarásemos antes de ponernos a localizar scripts a lo loco. Pero eso mejor lo mando en otro mensaje que es largo.

¡Ups!. olvidé decir que he ejecutado el pet desde el directorio raíz. No sé qué pasaría si se ejecuta desde otro sitio.
Lo he instalado desde /root/ y desde un pendrive en una live y la cosa funciona perfectamente.

El problema es que se me ha olvidado ejecutar "fixmenus" la primera vez y me he cargado el idioma original, pero bueno, ejecutandolo previamente funciona al a perfección y se puede eliminar el paquete sin perder el idioma original.

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#19 Post by droope »

Hola!

A mi tampoco me andan los scripts localizados, cuando tengo los locales puestos a españoll... ¿Por qué será?

Vos lo solucionaste?

decime como, a ver si lo puedo solucionar

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#20 Post by apendragon »

En primer lugar quiero aclarar que el pet menu_es cambia a español los mensajes del menú independientemente de la localización de la lengua que hayas hecho y eliminando la posibilidad de volver a verlos en inglés salvo que vuelvas a reponer sus archivos originales a su lugar.

La verdad es que no le encuentro la utilidad a tener dos idiomas metidos en el sistema cuando en realidad sólo piensas utilizar uno. Mi idea es que una vez localizado Puppy a español, se puedan eliminar los archivos en los demás idiomas para liberar memoria. En el caso de poder realizar una ISO de Puppy en español, eliminar memoria podría ser la diferencia entre poder colocar la ISO en una página de descargas gratuita o no, o poder enviarla por correo electrónico (el máximo de algunos archivos adjuntos es de 100 Mb).

Sería fácil retocar los archivos para que pudiesen cambiarse de inglés a español con la localización, pero me pregunto si eso es realmente lo que se busca. Yo preferiría eliminar completamente los mensajes en inglés en la ISO, y si alguien quiere volver a verlos en ese idioma, simplemente que ejecute Puppy con el CD original, ¿no?.

En cuanto a los scripts (los llamaré guiones a partir de ahora), y en el mismo sentido que lo dicho anteriormente, he modificado la parte de los guiones localizados, que originariamente son así:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi

por esto otro:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
if [ -f "/usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. /usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo
else
. /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo
fi


Las modificaciones son tres:

- Elimino las comillas para ejecutar los archivos de localización. Si no las elimino no me funcionan.

- Elimino la orden que recorta la variable $LANG (de "es_ES" pasaría a "es", con lo que eliminaría la posibilidad de traducir a otras lenguas de España como "es_GA" (gallego), o "es_CA" (catalán)). Tampoco dejaría usar versiones como el porteño, supongo. Prefiero usar $LANG directamente y colocar las localizaciones en carpetas con nombres como es_ES o es_AR, por ejemplo.

- Permito la posibilidad de, si existe la localización de cada guión, se puedan borrar sus otras localizaciones de otros idiomas, con vistas a reducir el tamaño de la ISO. Si no existe, usará su localización en inglés.


Por otro lado, en los archivos de localización propondría una mejora:

En lugar de usar montones de variables distintas para cada guión, yo usaría simplemente las variables $MSJE_XX y $NMSJE_XX, donde XX es un número correlativo para diferenciar las variables, y $NMSJE_XX se usaría para advertir al eventual traductor de que esa variable de texto en concreto no funcionaría con símbolos como la eñe o los acentos. De esta forma se ahorra en memoria al no tener montones de variables distintas definidas simultánemente, se facilita el depurado futuro de los guiones haciendo fácilmente distinguibles las variables de mensajes y nos facilita la tarea a los que vamos a hacer las localizaciones.

Por ejemplo, yo ya dispongo de un archivo-plantilla de localización que pone:
.............................................................................
MSJE_1=
MSJE_2=
MSJE_3=
.....
MSJE_20=
.............................................................................

De esta forma es más fácil hacer la localización, y buscar la cadena MSJE para depurar los errores.

Lógicamente, habría que ponerse de acuerdo antes de empezar a localizar los guiones cada uno a su modo. Y sobre todo, habría que informar de esto a los desarrolladores de Puppy si queremos que se incluyan en la siguiente beta. ¿Quien se encarga de eso?.

Saludos.

User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

Colaboracion para Traducción

#21 Post by fabio_n_cabrera »

Hola:

Cuenten con mi colaboración para la traducción que estan llevando adelante.

Solo diganme en que directorio (de la distro) estan los archivos a traducir, y con que programa los editan.

Me gusta mucho la idea de hacer una traducción que sirva para las siguientes versiones,

Saludos.

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#22 Post by droope »

Los archivos a traducir son los que estan en el primer post, podés buscarlos en internet, o traducirlos desde el código. Elegí un programa y buscalo con el pfind, o decime cual elejiste y yo lo busco por vos

Un abrazo
Pedro

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#23 Post by droope »

apendragon wrote:En primer lugar quiero aclarar que el pet menu_es cambia a español los mensajes del menú independientemente de la localización de la lengua que hayas hecho y eliminando la posibilidad de volver a verlos en inglés salvo que vuelvas a reponer sus archivos originales a su lugar.

La verdad es que no le encuentro la utilidad a tener dos idiomas metidos en el sistema cuando en realidad sólo piensas utilizar uno. Mi idea es que una vez localizado Puppy a español, se puedan eliminar los archivos en los demás idiomas para liberar memoria. En el caso de poder realizar una ISO de Puppy en español, eliminar memoria podría ser la diferencia entre poder colocar la ISO en una página de descargas gratuita o no, o poder enviarla por correo electrónico (el máximo de algunos archivos adjuntos es de 100 Mb).

Sería fácil retocar los archivos para que pudiesen cambiarse de inglés a español con la localización, pero me pregunto si eso es realmente lo que se busca. Yo preferiría eliminar completamente los mensajes en inglés en la ISO, y si alguien quiere volver a verlos en ese idioma, simplemente que ejecute Puppy con el CD original, ¿no?.

En cuanto a los scripts (los llamaré guiones a partir de ahora), y en el mismo sentido que lo dicho anteriormente, he modificado la parte de los guiones localizados, que originariamente son así:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi

por esto otro:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
if [ -f "/usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. /usr/share/locale/$LANG/LC_MESSAGES/$mo
else
. /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo
fi


Las modificaciones son tres:

- Elimino las comillas para ejecutar los archivos de localización. Si no las elimino no me funcionan.

- Elimino la orden que recorta la variable $LANG (de "es_ES" pasaría a "es", con lo que eliminaría la posibilidad de traducir a otras lenguas de España como "es_GA" (gallego), o "es_CA" (catalán)). Tampoco dejaría usar versiones como el porteño, supongo. Prefiero usar $LANG directamente y colocar las localizaciones en carpetas con nombres como es_ES o es_AR, por ejemplo.

- Permito la posibilidad de, si existe la localización de cada guión, se puedan borrar sus otras localizaciones de otros idiomas, con vistas a reducir el tamaño de la ISO. Si no existe, usará su localización en inglés.


Por otro lado, en los archivos de localización propondría una mejora:

En lugar de usar montones de variables distintas para cada guión, yo usaría simplemente las variables $MSJE_XX y $NMSJE_XX, donde XX es un número correlativo para diferenciar las variables, y $NMSJE_XX se usaría para advertir al eventual traductor de que esa variable de texto en concreto no funcionaría con símbolos como la eñe o los acentos. De esta forma se ahorra en memoria al no tener montones de variables distintas definidas simultánemente, se facilita el depurado futuro de los guiones haciendo fácilmente distinguibles las variables de mensajes y nos facilita la tarea a los que vamos a hacer las localizaciones.

Por ejemplo, yo ya dispongo de un archivo-plantilla de localización que pone:
.............................................................................
MSJE_1=
MSJE_2=
MSJE_3=
.....
MSJE_20=
.............................................................................

De esta forma es más fácil hacer la localización, y buscar la cadena MSJE para depurar los errores.

Lógicamente, habría que ponerse de acuerdo antes de empezar a localizar los guiones cada uno a su modo. Y sobre todo, habría que informar de esto a los desarrolladores de Puppy si queremos que se incluyan en la siguiente beta. ¿Quien se encarga de eso?.

Saludos.
Hola, propuse el cambio de el código inicial, y veré como reaccionan. Respecto a lo segundo, me parece que es una idea muy interesante, pero no estoy seguro de como plantearla, ya que no estoy haciendo mucho trabajo ultimamente, jeje y me siento medio mal pidiendo cosas.

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#24 Post by apendragon »

En primer lugar quiero dar la bienvenida a Fabio a esta tarea.

Fabio, yo te sugeriría que me ayudaras a localizar los archivos que están en usr/sbin, suiguendo, a ser posible, las indicaciones que hago arriba para poder eliminar las traducciones en inglés posteriormente.

Ahora las estoy localizando directamente a español empezando por orden alfabético. Acabo de terminar de localizar alsaconf con el sistema que ecpliqué antes y parece que funciona.

Como no sé lo bastante de bash, no he podido conseguir que en la primera pantalla salga el número de versión correlativa a la palabra versión. ¿Alguien podría decirme como conseguirlo?.

Os envío para que lo estudiésis el archivo alsaconf que debe colocarse en usr/share/sbin, y el archivo alsaconf.mo (en español), que debe colocarse en usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/

Un saludo.
Attachments
alsaconf_es.tar.gz
Perdón. Alsaconf debe ir en usr/sbin/
(11.01 KiB) Downloaded 1284 times

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#25 Post by apendragon »

Acabo de localizar en español el archivo ayttmshell. Lo he incluido junto con alsaconf y sus resectivos archivos .mo en un pet que los colocará donde corresponde:

Los archivos no terminados en .mo, se situan en /usr/sbin/ y los .mo, en /usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/

Mi idea es ir colocando en el pet los archivos localizados a medida que se van realizando, y colgarlos aquí, de forma que se sepa lo que hay hecho por si alguien quiere colaborar.

Yo ahora acabaré de localizar Connectwizard y luego iré rellenando los huecos por orden alfabetico.

Sería interesante que fuéseis probando los archivos por si hay errores.

Saludos
Attachments
sbin_es.pet
alsaconf y ayttmshell localizados con archivos .mo en español
(13.37 KiB) Downloaded 1360 times

User avatar
esmourguit
Posts: 1410
Joined: Fri 17 Nov 2006, 14:45
Location: Entre l'ile aux oiseaux.et l'ile de sainte Lucie

#26 Post by esmourguit »

Bonjour,
@ Apendragon,
Gracias por la localizión de los archivos. Sin embargo, para evitar hacer dos veces el mismo trabajo, creo que sería bueno para anunciar los archivos que usted va a localizar.
A ver en este foro : http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=38371
Cordialement ;)
[url=http://moulinier.net/][color=blue][b]Toutou Linux[/b][/color][/url] - [url=http://toutoulinux.free.fr/pet.php][color=blue][b]Paquets français[/b][/color][/url]

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#27 Post by droope »

Connect wizard (This is what esmorguit linked to last)
Xwin
XorgWizard (Updated to Mu's corrected version)
Remasterpup2
Chooselocale
Bootmanager
Cups Shell
Petget.
Alsaconf & Ayttmshell Warning: HAY que traducir a ingles!! de otra forma no van a agregarlo!

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

Re: Colaboracion para Traducción

#28 Post by droope »

fabio_n_cabrera wrote:Hola:

Cuenten con mi colaboración para la traducción que estan llevando adelante.

Solo diganme en que directorio (de la distro) estan los archivos a traducir, y con que programa los editan.

Me gusta mucho la idea de hacer una traducción que sirva para las siguientes versiones,

Saludos.
Corrección, los archivos a traducir son aquellos que estan en el primer post, bajo en título Scripts sin traducir. No tengo las instrucciones para traducirlos, pero tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español. En algún momento lo voy a hacer.

User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

Traducción de WizardWizard y CountryWizard

#29 Post by fabio_n_cabrera »

Hola:

Aca les mando los archivos traducidos para colocar en el directorio

/usr/sbin

para traducir WizardWizard y CountryWizard

Saludos.
Attachments
wizards1.tar.gz
Estan incluidos el WizardWizard y el CountryWizard
(1.12 KiB) Downloaded 1301 times

User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

Traducción de .mo

#30 Post by fabio_n_cabrera »

droope wrote:
tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.

Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#31 Post by droope »

¿Entonces que es lo mas recomendable hacer?
Hola Tochtli, no había visto el post.

Me parece que lo aconsejable es recomendar hacer un backup, o pedir ayuda en el foro inglés... yo no te puedo ayudar en este tema.


http://rap***idshare.com/fi***les/206070708***/traduccion.pet

Pet que incluye todo lo que está en azul. En 1 hora o 2' lo voy a terminar de probar.

Probado: Desfigura bastante a el jwm por default. Les dejo un screen.

[img=http://img509.imageshack.us/img509/5166/asdn.png]
[img=http://img509.imageshack.us/img509/asdn.png/1/w1024.png]

Ese es el JWM que trae puppy por defecto después de aplicado el parche... Me parece que es un problema con el traductor de menús de apendragon. ¿Tenés algun tema (theme) en tu puppy?

Igualmente, voy a ver como lo soluciono. :)

Un abrazo
Pedro

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

Re: Traducción de .mo

#32 Post by droope »

fabio_n_cabrera wrote:
droope wrote:
tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.

Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.
Te mando un grupo de archivos que hay que traducir:

adjuntados -Los tres archivos que, adentro del zip estan en un zip, por favor mandamelos juntos.

Un abrazo
Pedro
Attachments
mofiles.tar.gz
contiene los archivos .mo a traducir
(14.22 KiB) Downloaded 1135 times

big_bass
Posts: 1740
Joined: Mon 13 Aug 2007, 12:21

#33 Post by big_bass »

Esta puede ajudarte con su trabajo
http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=39136


big_bass

User avatar
Tochtli
Posts: 61
Joined: Wed 20 Aug 2008, 14:44

Re: Traducción de .mo

#34 Post by Tochtli »

fabio_n_cabrera wrote:
droope wrote:
tienes que agarrar el archivo .mo y cambiarlo a español.

Desde donde se "agarran" los .mo ?

Y como se "cambian a español" ?

Esa es la pregunta.
Aqui hay algunas ideas de como hacer lo que mensionas.

http://www.murga-linux.com/puppy/viewto ... 11&start=8
http://www.murga-linux.com/puppy/viewto ... 26&start=6

psiwoods
Posts: 124
Joined: Sat 15 Dec 2007, 23:40
Location: San Rafael. Mendoza. Argentina.
Contact:

rastreador

#35 Post by psiwoods »

Gente...

Quisiera colaborar, pero mi ingles es muy basico, entiendo cuando leo pero de ahi a traducir es un poco jodido.
Lo que si, me ofrezco para "rastrear" las partes que no encuentren. Segmentos de scripts y cosas que no hayan descubierto donde estan...

Que programa en especial o script no encuentran?

Puedo ayudarles de otra forma? Diganme que me sumo, che!
Last edited by psiwoods on Sun 08 Mar 2009, 07:39, edited 1 time in total.

Post Reply