Zweisprachiges Woerterbuch fuer Puppy gesucht <gefunden>
Posted: Sun 13 Jul 2008, 16:58
Ich suche ein zweisprachiges englisch-frazoesisches Woerterbuch fuer Rechner, das unter Puppy laufen koennte, und das bevorzueglich auch vom Benutzer ergaenzt werden kann.
Die Vorsage, dass es unter Puppy laueft, kommt davon, dass mein einziger Laptop ein P166MMX mit nur 160MB RAM ist. Das Woerterbuch sollte vom Benutzer ergaenzbar sein, weil ich es besonders brauche um Kanadische juristische Ausdruecke zwischen Englisch und Franzoesisch (a la canadienne) zu uebersetzen waehrend ich vor Gericht auftrete.
Solch ein Rechner-Woerterbuch fuer Deutsch-Englisch waer mir natuerlich auch sehr nuetzlich, wie jeder Leser dieses Posts bestimmt schon festgestellt hat, wenn auch nur um meine Aussagen in diesem Forum etwas verstaendlicher zu machen.
Ein ergaenzliches nuetzte mir um so mehr, weil ich schon seit Jahren vergebens versuche, einige deutsche Jaegerbuecher zu lesen, deren Woerterschatz in keinem meiner mehrzahligen (gedruckten) deutschen Woerterbuechern zu finden ist.
Zwar habe ich ein Buch namens "Jaegersprache in Wort und Bild", von Hermann Prossinagg. Aber es ist eher Lehrbuch als Nachschlagebuch. Die Woerter sind thematisch statt alphabetisch geteilt, was das Nachschlagen waehrend des Lesens viel zu schwierig und langsam macht.
Wenn man eine halbe Stunde braucht, um eine einzige Seite durchzulesen, hat das gar keinen Sinn mehr. Da wuerde ich viel lieber diesen ganzen Jagdsprache-Woerterschatz zuerst in ein Rechner-Woerterbuch eintragen und auf Englisch uebersetzen, und es erst dann bequem beim Lesen benutzen.
So koennte ich auch meine Arbeit mit anderen interessierten Lesern teilen. Noch besser waere es natuerlich, wenn man die Arbeit selbst unter mehreren Mitarbeitern teilt. Solche Mitarbeit habe ich schon vor einigen Jahren bei der Herstellung eines Chinesich-Englischen Rechner-Woerterbuchs erlebt (ich ueberpruefte und korrigierte nur die englische Menus).
Fuer Deutsch-Englisch oder Englisch-Franzoesisch muesste das doch noch viel leichter sein. Leider reicht meine Beherrschung der deutschen Sprache laengsts nicht, um solch eine Zusammenarbeit zu leiten. Aber ich wuerde sehr gern Mitarbeiter sein, ob fuer deutsch-englisch, englisch-franzoesisch, oder auch englisch-spanisch.
Die Vorsage, dass es unter Puppy laueft, kommt davon, dass mein einziger Laptop ein P166MMX mit nur 160MB RAM ist. Das Woerterbuch sollte vom Benutzer ergaenzbar sein, weil ich es besonders brauche um Kanadische juristische Ausdruecke zwischen Englisch und Franzoesisch (a la canadienne) zu uebersetzen waehrend ich vor Gericht auftrete.
Solch ein Rechner-Woerterbuch fuer Deutsch-Englisch waer mir natuerlich auch sehr nuetzlich, wie jeder Leser dieses Posts bestimmt schon festgestellt hat, wenn auch nur um meine Aussagen in diesem Forum etwas verstaendlicher zu machen.
Ein ergaenzliches nuetzte mir um so mehr, weil ich schon seit Jahren vergebens versuche, einige deutsche Jaegerbuecher zu lesen, deren Woerterschatz in keinem meiner mehrzahligen (gedruckten) deutschen Woerterbuechern zu finden ist.
Zwar habe ich ein Buch namens "Jaegersprache in Wort und Bild", von Hermann Prossinagg. Aber es ist eher Lehrbuch als Nachschlagebuch. Die Woerter sind thematisch statt alphabetisch geteilt, was das Nachschlagen waehrend des Lesens viel zu schwierig und langsam macht.
Wenn man eine halbe Stunde braucht, um eine einzige Seite durchzulesen, hat das gar keinen Sinn mehr. Da wuerde ich viel lieber diesen ganzen Jagdsprache-Woerterschatz zuerst in ein Rechner-Woerterbuch eintragen und auf Englisch uebersetzen, und es erst dann bequem beim Lesen benutzen.
So koennte ich auch meine Arbeit mit anderen interessierten Lesern teilen. Noch besser waere es natuerlich, wenn man die Arbeit selbst unter mehreren Mitarbeitern teilt. Solche Mitarbeit habe ich schon vor einigen Jahren bei der Herstellung eines Chinesich-Englischen Rechner-Woerterbuchs erlebt (ich ueberpruefte und korrigierte nur die englische Menus).
Fuer Deutsch-Englisch oder Englisch-Franzoesisch muesste das doch noch viel leichter sein. Leider reicht meine Beherrschung der deutschen Sprache laengsts nicht, um solch eine Zusammenarbeit zu leiten. Aber ich wuerde sehr gern Mitarbeiter sein, ob fuer deutsch-englisch, englisch-franzoesisch, oder auch englisch-spanisch.