Translators invited for Easy OS help files
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Translators invited for Easy OS help files
Easy OS, my successor to Quirky, is developing rapidly.
The inbuilt help files have been overhauled, and will now have translation built-in as well, so at first bootup, non-English users will be able to get going and find out the basics of using Easy, without having installed a language-pack pet.
It is just one file, easyhelp.po, that can be edited in Geany, or any text editor.
I have explained it all here, with download link:
http://barryk.org/news/?viewDetailed=00652
Anyone who is interested, I welcome your contribution.
You can either email the translated file to me, or upload to the forum. Maybe name it appropriately to avoid confusion, for example easyhelp_de.po (German).
The inbuilt help files have been overhauled, and will now have translation built-in as well, so at first bootup, non-English users will be able to get going and find out the basics of using Easy, without having installed a language-pack pet.
It is just one file, easyhelp.po, that can be edited in Geany, or any text editor.
I have explained it all here, with download link:
http://barryk.org/news/?viewDetailed=00652
Anyone who is interested, I welcome your contribution.
You can either email the translated file to me, or upload to the forum. Maybe name it appropriately to avoid confusion, for example easyhelp_de.po (German).
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- technosaurus
- Posts: 4853
- Joined: Mon 19 May 2008, 01:24
- Location: Blue Springs, MO
- Contact:
Back when I did my alternative localization method, I wrote a script to use curl to upload text to the google translate webpage and extract the translation(s) here:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic. ... 998#583998
... they may have new locales as well, but you'd have to inspect the <form> data to find out... not sure why I didn't alphabetize the list, but its probably the order google listed them. I'm posting from my phone until I return from watching the eclipse.
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic. ... 998#583998
It has been a while, so it probably needs some tweaks (probably the extraction bits at least, maybe some of the form data)...technosaurus wrote:Ok, I've merged them together to get autotranslated locale files but all my trial and error caused me to exceed the max queries temporarily. Can someone try this on a _M_ formatted script:
Note: may need to have a .txt extension on the submitted fileCode: Select all
#!/bin/bash FROM=/C/ [ ! -d /usr/share/locales/C/ ] && mkdir /usr/share/locales/C/ for x in $@ ; do TEMPLATE=/usr/share/locales/C/${x##*/} while read -d$ A || [ "$A" ]; do case "$A" in *{_M_*)B=_M${A##*_M};B=${B%%\}*};echo ${B//:-/=};; esac done < $x >$TEMPLATE for x in es yi cy sq ar hy az eu be bn bg ca zh-CN zh-TW hr cs da nl en et tl fi fr gl ka de el gu ht iw hi hu is id ga it ja kn ko la lv lt mk ms mt no fa pl pt ro ru sr sk sl es sw sv ta te th tr uk ur vi cy yi ; do TO=/${x//-/_}/ [ ! -d ${TEMPLATE%%/C/*}/${x//-/_} ] && mkdir ${TEMPLATE%%/C/*}/${x//-/_} curl -A firefox \ -F "file=@$TEMPLATE;type=text/plain" \ -F "sl=en" \ -F "tl=$x" \ http://translate.googleusercontent.com/translate_f | \ while read A || [ "$A" ]; do case $A in "<meta"*)A="";; *"<pre>"*)A=${A##*"<pre>"};; *"</pre>"*)A=${A%%"</pre>"*};; esac [ "$A" ] && echo ${A// = /="}" done > ${TEMPLATE//$FROM/$TO} done rm $TEMPLATE done
... they may have new locales as well, but you'd have to inspect the <form> data to find out... not sure why I didn't alphabetize the list, but its probably the order google listed them. I'm posting from my phone until I return from watching the eclipse.
Check out my [url=https://github.com/technosaurus]github repositories[/url]. I may eventually get around to updating my [url=http://bashismal.blogspot.com]blogspot[/url].
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Something that might interest everyone. This site does free translations of .po files:
https://poeditor.com/
They offer 1,000 strings for free, so I did the 'fr' translation of easyhelp.po. Then it said I had 450 strings left.
That was yesterday. This afternoon, received an email saying that my free allocation has been increased to 30,000 strings.
Yay, I might go back and do some more.
https://poeditor.com/
They offer 1,000 strings for free, so I did the 'fr' translation of easyhelp.po. Then it said I had 450 strings left.
That was yesterday. This afternoon, received an email saying that my free allocation has been increased to 30,000 strings.
Yay, I might go back and do some more.
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Nup, when I logged in, it still said that I had 450 strings left. They equate 10,000 characters to 1,000 strings.BarryK wrote:Something that might interest everyone. This site does free translations of .po files:
https://poeditor.com/
They offer 1,000 strings for free, so I did the 'fr' translation of easyhelp.po. Then it said I had 450 strings left.
That was yesterday. This afternoon, received an email saying that my free allocation has been increased to 30,000 strings.
Yay, I might go back and do some more.
They asked for $2.49 for another 50,000 characters.
Will give that one a miss.
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Forum member esmourguit has sent me a French translation.
Attached, if anyone wants to see it.
This is how I compile it, for putting into Easy:
The mo file can be uncompiled, which is what MoManager does, um, something like this:
Attached, if anyone wants to see it.
This is how I compile it, for putting into Easy:
Code: Select all
# msgfmt --check --output-file=easyhelp.mo easyhelp.po
Code: Select all
# msgunfmt --no-wrap --output-file=easyhelp.po easyhelp.mo
- Attachments
-
- easyhelp.po.gz
- (5.63 KiB) Downloaded 153 times
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
Good day to all.
Here's my little contribution, the Greek po file.
Here's my little contribution, the Greek po file.
- Attachments
-
- easyhelp_Gr.po.gz
- Greek easyhelp translation
- (6.75 KiB) Downloaded 135 times
Hi all!
The Hungarian file.
Yesterday it was sent to Barry in email but i upload then here, if anyone interested
The Hungarian file.
Yesterday it was sent to Barry in email but i upload then here, if anyone interested
- Attachments
-
- easyhelp_hu.po.gz
- (5.94 KiB) Downloaded 151 times
[b]Hungarian Puppy Linux HQ[/b]
[url]http://skamilinux.hu[/url]
[img]https://skamilinux.hu/phpBB3/styles/prosilver/theme/images/site_logo.gif[/img]
[url]http://skamilinux.hu[/url]
[img]https://skamilinux.hu/phpBB3/styles/prosilver/theme/images/site_logo.gif[/img]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Philh has posted an Italian translation. Attached.
- Attachments
-
- easyhelp.po.gz
- (5.55 KiB) Downloaded 148 times
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
Russian translation
Hello to all.
Had some problems downloading original file from ibiblio, so used easyhelp_hu.po as a base.
Had some problems downloading original file from ibiblio, so used easyhelp_hu.po as a base.
- Attachments
-
- easyhelp_ru.po.gz
- Russian
- (6.56 KiB) Downloaded 148 times
Hi Barry.BarryK wrote:Forum member esmourguit has sent me a French translation.
Attached, if anyone wants to see it.
This is how I compile it, for putting into Easy:
The mo file can be uncompiled, which is what MoManager does, um, something like this:Code: Select all
# msgfmt --check --output-file=easyhelp.mo easyhelp.po
Code: Select all
# msgunfmt --no-wrap --output-file=easyhelp.po easyhelp.mo
Got it! Perused it. Reserving judgment for now.
A couple of questions to esmourguit:
Are the following imposed by momanager?
-- why no space before colons? In French a colon is supposed to be
preceded and followed by a space. In English, the colon is glued to the
word before it, with a mandatory space after the colon.
-- why are the French quotation marks ( « and » ) not used inside a
sentence or paragraph? Obviously the English quotation marks are used to
delimit the strings, but inside a sentence or paragraph?
Also, some expressions in esmourguit's translation may be confusing to
French-Canadian readers:
« Page ouèbe en ligne » for example. We tend to say « Page Internet» or
« Page dans Internet ». This would be absolutely clear for us : « page html
en ligne ».
~~~~~~
@Barry: Are we allowed to do a real translation trying to respect the spirit
of our language, or do you want sort of a carbon copy in French of the flow
of your English sentence? (It will still be a faithful translation, don't worry.)
I don't mean to offend. Come to think of it, if you're not familiar with the
translation industry, maybe you haven't the faintest idea of what I'm
talking about !!!
Here's a down-to-earth question: what's your deadline for the translation
of this help file ? TIA.
~~~~~~
Anyway. As I said, reserved judgment for now. Back after final edit for
French Canada.
BFN.
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Oops, that my fault!musher0 wrote:Hi Barry.BarryK wrote:Forum member esmourguit has sent me a French translation.
Attached, if anyone wants to see it.
This is how I compile it, for putting into Easy:
The mo file can be uncompiled, which is what MoManager does, um, something like this:Code: Select all
# msgfmt --check --output-file=easyhelp.mo easyhelp.po
Code: Select all
# msgunfmt --no-wrap --output-file=easyhelp.po easyhelp.mo
Got it! Perused it. Reserving judgment for now.
A couple of questions to esmourguit:
Are the following imposed by momanager?
-- why no space before colons? In French a colon is supposed to be
preceded and followed by a space. In English, the colon is glued to the
word before it, with a mandatory space after the colon.
-- why are the French quotation marks ( « and » ) not used inside a
sentence or paragraph? Obviously the English quotation marks are used to
delimit the strings, but inside a sentence or paragraph?
Also, some expressions in esmourguit's translation may be confusing to
French-Canadian readers:
« Page ouèbe en ligne » for example. We tend to say « Page Internet» or
« Page dans Internet ». This would be absolutely clear for us : « page html
en ligne ».
~~~~~~
@Barry: Are we allowed to do a real translation trying to respect the spirit
of our language, or do you want sort of a carbon copy in French of the flow
of your English sentence? (It will still be a faithful translation, don't worry.)
I don't mean to offend. Come to think of it, if you're not familiar with the
translation industry, maybe you haven't the faintest idea of what I'm
talking about !!!
Here's a down-to-earth question: what's your deadline for the translation
of this help file ? TIA.
~~~~~~
Anyway. As I said, reserved judgment for now. Back after final edit for
French Canada.
BFN.
I assumed esmourguit was just being quirky, putting in those spaces before the colon.
Also I removed the « », but I think that he only had it in one place, around the "new paradigm" translation.
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Thanks for the help!
So far have got:
da de el fr hu it ru
But of course fr needs fixing.
I still have the original from esmourguit, before I meddled with it, so will use that.
Attached is esmourguit's original. It looks good.
musher0,
The way I have written the translation script, it is only using the first two letters from $LANG, not the country-deviation.
I was hoping that these easyhelp translation files can be generic, regardless of country.
I realise that Spanish is another one where they write and speak it somewhat differently in South America.
So far have got:
da de el fr hu it ru
But of course fr needs fixing.
I still have the original from esmourguit, before I meddled with it, so will use that.
Attached is esmourguit's original. It looks good.
musher0,
The way I have written the translation script, it is only using the first two letters from $LANG, not the country-deviation.
I was hoping that these easyhelp translation files can be generic, regardless of country.
I realise that Spanish is another one where they write and speak it somewhat differently in South America.
- Attachments
-
- easyhelp_fr.po.gz
- (5.65 KiB) Downloaded 133 times
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
Re: Russian translation
Got it, put it in. Thanks.rodin.s wrote:Hello to all.
Had some problems downloading original file from ibiblio, so used easyhelp_hu.po as a base.
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
@Barry:
When you say, at par. 39:
Is there such a thing as International Common Law?
Would it not be better to refer to the Geneva Convention on Copyright (or
similar international conventions)?
Sorry for being so pushy, but as a loyal Puppyist, I refuse to let you make
a fool of yourself and Easy OS in the Francophone world because of an
unvalidated translation. (To use a moderate word.)
@esmourguit:
Sorry esmourguit, I didn't want to say it, but now I have. You have known
for years that I am a professional EN->FR translator with many years of
experience : you should have run this by me for revision before you gave
it to Barry. Some of your paragraphs are quite ok, but others are way off,
man. Independently of the French-French and Canadian-French differences.
For example the expression "Common Law" is never translated. I'll send
you a diff when I have finished editing, you'll see.
Best regards to all nevertheless.
When you say, at par. 39:
You are talking about Australian Federal Law, right?Federal and International Common Law and Trademark Laws as appropriate."
Is there such a thing as International Common Law?
Would it not be better to refer to the Geneva Convention on Copyright (or
similar international conventions)?
Sorry for being so pushy, but as a loyal Puppyist, I refuse to let you make
a fool of yourself and Easy OS in the Francophone world because of an
unvalidated translation. (To use a moderate word.)
@esmourguit:
Sorry esmourguit, I didn't want to say it, but now I have. You have known
for years that I am a professional EN->FR translator with many years of
experience : you should have run this by me for revision before you gave
it to Barry. Some of your paragraphs are quite ok, but others are way off,
man. Independently of the French-French and Canadian-French differences.
For example the expression "Common Law" is never translated. I'll send
you a diff when I have finished editing, you'll see.
Best regards to all nevertheless.
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
That text has been in Puppy Linux since early-2000. It is supposed to be a catch-all, you interpret in the context of your own country, or any way that seems appropriate.musher0 wrote:@Barry:
When you say, at par. 39:Federal and International Common Law and Trademark Laws as appropriate."
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
No, "Easy" is the short form of "Easy OS", so "Easy Help" requires "Easy" to remain untranslated.musher0 wrote:@BarryK:
Please confirm:
par.20: "Easy Help": do you mean "easy" the adjective, here?
(Since par.19 already has "Easy OS Help".)
TIA.
The basic rules are, leave "Easy" untranslated, keep all "" escapes, and do not put in any line-breaks.
Although, you might have an exception where you want to use that « ... » instead of quotes.
[url]https://bkhome.org/news/[/url]
- BarryK
- Puppy Master
- Posts: 9392
- Joined: Mon 09 May 2005, 09:23
- Location: Perth, Western Australia
- Contact:
musher0,
Thanks for the fr_CA po file.
I have put it in as the generic fr translation for now, as the translation script, /usr/share/doc/easy/welcome.sh, help.sh and home.sh, currently only handle the first two characters, in this case "fr".
To do list is rather long, so I have added to fix this at the bottom.
Might be a couple of weeks or more before can fix it.
Thanks for the fr_CA po file.
I have put it in as the generic fr translation for now, as the translation script, /usr/share/doc/easy/welcome.sh, help.sh and home.sh, currently only handle the first two characters, in this case "fr".
To do list is rather long, so I have added to fix this at the bottom.
Might be a couple of weeks or more before can fix it.
[url]https://bkhome.org/news/[/url]