Les traducteurs vont devoir se chercher un job...

Post Reply
Message
Author
musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

Les traducteurs vont devoir se chercher un job...

#1 Post by musher0 »

Bonjour.

Remontant une information donnée par QuebecOS il y a quand même un petit moment
(13 sept. dernier), je me suis retrouvé ici :
https://outilstice.com/2017/09/deepl-en ... ign=buffer

puis ici : https://www.deepl.com/translator.

J'ai demandé à DeepL/traducteur de traduire deux paragraphes d'une nouvelle publiée
par UPI au sujet de la situation politique en Allemagne.
https://www.upi.com/Top_News/World-News ... 511178202/

Voici les deux paragraphes en question :
" Nov. 20 (UPI) -- Preliminary coalition talks over the weekend collapsed in
Germany, threatening Chancellor Angela Merkel's leadership position.

Unity talks between Christian Democrats, the environmental Greens Party and the pro-
business Free Democratic Party collapsed over the weekend."
Voici le texte d'arrivée produit en un clin d'oeil par DeepL sans intervention de ma part
« 20 novembre (UPI) -- Les pourparlers préliminaires de la coalition se sont effondrés
en Allemagne ce week-end, menaçant la position de leadership de la chancelière Angela
Merkel.

Les pourparlers d'unité entre les démocrates-chrétiens, le parti écologiste vert et le parti
démocrate libre pro-entreprise se sont effondrés au cours du week-end. »
C'est d'une qualité étonnante pour de la traduction automatique, même si on peut faire
le délicat à propos de l'emploi de telle ou telle expression.

Adieu les traductions Google, adieu les traductions Reverso. Adieu la profession de
traducteur, on dirait. Il me reste à devenir camionneur ou éboueur... Heureux de vous
avoir connus !

Note -- Le site de traduction d'expressions linguee.com et DeepL font partie de la même
entreprise, à ce que j'ai compris.

Vos réactions ?
Attachments
DeepL.jpg
(125.39 KiB) Downloaded 136 times
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

User avatar
fabrice_035
Posts: 765
Joined: Mon 28 Apr 2014, 17:54
Location: Bretagne / France

#2 Post by fabrice_035 »

Yep, merci pour le partage, c'est clairement un concurrent très sérieux à Google dans cette catégorie.

https://www.deepl.com/translator

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#3 Post by Argolance »

Bonsoir,
Vraiment étonnant! Nettement plus pertinent que Google translate. :o
Merci pour le tuyau.

Cordialement.

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#4 Post by Argolance »

Hello,
PS: C'est pourquoi, sur les Forums, il est important de soigner ses messages et de tâcher de faire le moins de fautes possibles (orthographe et syntaxe) parce que les traducteurs automatiques quels qu'ils soient butent sur elles et font de la soupe. C'est le moins qu'on puisse faire pour tous ceux qui, ne parlant pas notre langue, utiliseront ce genre d'outil.
DeepL wrote:PS: That's why, on the Forums, it is important to take care of your messages and try to make as few mistakes as possible(spelling and syntax)because automatic translators whatever they may be come up against them and make soup. It is the least we can do for all those who, not speaking our language, will use this kind of tool.
Google translate wrote:PS: That's why, on the Forums, it is important to look after your messages and to try to make the least possible mistakes (spelling and syntax) [/ i] because the automatic translators whatever they are stumble on them and make soup. That's the least we can do for anyone who does not speak our language and who uses this kind of tool.
Last edited by Argolance on Tue 21 Nov 2017, 19:34, edited 1 time in total.

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#5 Post by musher0 »

Allô.

Je venais pour vous transmettre cet article de fond sur les traducteurs
automatiques, communiqué par un collègue traducteur, qui date de la fin août :
http://www.lemonde.fr/pixels/article/20 ... 08996.html.

Mais, Argo, t'es un as !

Dans ton exemple, Google s'est sérieusement empatouillé !!!
whoever they are stumbling on them and make of the soup.
Google pense que les traducteurs automatiques sont des personnes sur lesquelles
on trébuche et dont on fait de la soupe ??? MDR !!!
Au fin fond, Google serait anthropophage ? Pourquoi cela ne m'étonne-t-il pas ?!!! :lol:

DeepL a vu que c'étaient des choses.

À+, les copains !
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

did18
Posts: 417
Joined: Wed 19 Nov 2014, 22:27

#6 Post by did18 »

Bonsoir

Vbenlmsiiet la taodtruicn aiqoututmae à fiat buceoaup de perrgso. Je me daemdne bein cemomnt siaret triuadt ce meagsse ? Si ce n'est un craeevu hmiuan plrnaat et cnamonpert la lungae du pasy. Puor cuex qui ne pnalret pas le lgaagne suiox du sud ets, il rrseeta le ptoias de nos reginos.

Visiblement la traduction automatique à fait beaucoup de progres. Je me demande bien comment serait traduit ce message ? Si ce n'est un cerveau humain parlant et comprenant la langue du pays. Pour ceux qui ne parlent pas le langage sioux du sud est, il restera le patois de nos regions.

Bonne fin de soirée.

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#7 Post by musher0 »

Hé nieb eyesas !!! :) MDR
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

did18
Posts: 417
Joined: Wed 19 Nov 2014, 22:27

#8 Post by did18 »

Bonjour

Plus sérieusement, j’ai tout de même testé ce "service", merci musher0 pour le lien.

- Comme Google Translate, il y a une limite, (5000 lignes), le reste de mon texte de 13800 lignes a purement et simplement été ignoré !
- Quelques mots simples comme par exemple "Quitter" sont traduis "leave". Si dans une conversation cela peut se comprendre, lorsque l’on quitte un programme informatique, en Anglais, c’est bien le mot "Quit" qui est utilisé habituellement.
- Les signes de ponctuation ajoutent aussi à la confusion.
- Il est ajouté systématiquement un espace devant "..." et l’espace devant ":" est quand à lui supprimé.
- Quelques mots sont doublés en traduction "Non" est bizarrement devenu "No, no".
- Les retours à la ligne (souvent inclus dans les lignes de programmation) ne sont pas évalués.
Ainsi le texte : "Il faudrait essayer d’améliorer\n ce type de traduction" devient "We should try to improve this kind of translation." (ou est passé le \n ?)

Pour compléter le titre du sujet, je dirai que ce n'est pas pour tout de suite, l'expertise humaine est encore nécessaire.

Bonne journée.

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#9 Post by musher0 »

Salut Didier.

> - Il est ajouté systématiquement un espace devant "..." et
l’espace devant ":" est quant à lui supprimé.


C'est normal. Ce ne sont pas des fautes. La ponctuation anglaise est comme ça.

Quant au « \n » pas traduit, doit-on s'attendre à ce que le logiciel sache aussi
traduire des séquences de caractères propres à bash ? Pour ma part, je ne le
crois pas.

Mais d'accord avec toi que ce genre de logiciel ne peut pas encore tout à fait se
passer de révision par un langagier professionnel (prof de français ou traducteur).

À+
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#10 Post by Argolance »

Le problème c'est que ce genre de traducteur risque de finir par prendre pour argent comptant les erreurs communément admises!
Du genre "supporter" pour "support", alors que la traduction est plutôt "prendre en charge", "vue" pour "view" alors qu'il est convenu de traduire par "Affichage", "Sauver, sauvegarder" pour "save", "save as" enregistrer, sans parler des "Faire une donation" au lieu de "Faire un don" :shock: ... etc.

oui

#11 Post by oui »

bonjour

on crée des illusions! ce site

http://www.goethe-verlag.com/book2/

propose l'apprentissage de 49 langues à partir d'une 50ième! phénoménal, non? et, le mieux, ce n'est pas assez! si vous cliquez sur les pays d'Afrique sur la carte, seuls les pays d'Afrique du Nord conquis de longue dates par la civilisation arabe répondent "présent"... les autres ne le sont que via leurs langues coloniales malgré l'existence de familles linguistiques très performantes sur le sol.

idem dans toute l'Amérique latine. seule différence: les langues américaines anciennes sont complètement cabossées, n'existent quasi plus à l'état neuf (ce qui n'est pas le cas pour toutes les langues africaines: vu qu'elles étaient impénétrables aux missionnaires, ce qui ne ne s'est passé qu'il y a un siècle pour la majorité des langues africaines (aux Amérique ce fut plutôt il y a 1/2 millénaire), ils les ont gardées et c'est leur bible qu'ils ont traduite. notamment au Ghana, en gha, la langue d'Accra, est une langue artificielle sur une base grammaticale et vocabulaire africaine, mais piochée dans les 140 langues recensées au Ghana au XXième siècles (et beaucoup en voie de disparition, comme cela avait été le cas aux Amériques): le gha, invention d'un missionnaire, permettait de ne faire qu'

UNE (1) traduction

en évitant d'imposer la ou les langues coloniales (et le Ghana n'est pas vraiment typique: il y avait des princes africains de la région à la cour de Louis XIV, mais pas de pénétration dans l'arrière pays.

donc book2 ne devrait pas gérer seulement 50 langues mais une ribambelle fantastique pour couvrir les besoins mondiaux.

car dans tous les arrières pays, que ce soit Inde, ou Chine, ou Indonésie, et même, on fait exprès de l' "ignorer sciemment", on parle la langue locale! et en Afrique encore plus qu'ailleurs. les africains du Nord par la darija et les langues du Sahel, et on tendance à ne plus prendre en compte "leur" langue coloniale "dédicacée" comme le français au Maroc, Algérie et Tunisie). Le sud de l'Inde était, vu sous la lorgnette des langues répandues, plutôt francophone, le nord, lui, très influencé par les arabes et les iraniens.

ors l'Inde a le devoir, à cause de la situation démographique, la prochaine puissance mondiale, la Chine c'est le présent, d'ailleurs plus ou moins contestée.

c'est avec ces gens là que nous devrons communiquer!

et ce n'est pas simple. ma nièces chinoise (de Hong-Kong) fut éduquée en Angleterre, dont elle a aussi la nationalité (mariée à un allemand francophone de naissance ayant passé toute son enfance et sa jeunesse dans le pays de sa grand-mère italienne) , ne parle pas du tout le mandarin (chinois officielle du nord) mais le cantonais. écrit, mandarin et cantonais se lisent mutuellement. mais c'est trompeur, car si on lit le texte à haute voix, l'autre ne comprend que dalle... malgré son extrême éducation, elle peut déchiffrer les textes chinois, mais pas plus. sa seule supériorité, c'est de vraiment connaître les caractères chinois, le ciment qui soude toute l'Asie et s'est imposé dans les autres pays (Japon, Corée etc.).

et les moteurs de traduction?

ils font la moue dès qu'on quitte les langues européennes, les plus répandues et c'est de la c.nnerie: si on veut être compris dans une langue occidentale, on est bien forcé de reconnaître devoir passer par l'anglais...

et sinon, dans les 80 % et plus de l'humanité que n'est pas européenne, on n'est compris que par les institutions et parfois le grand commerce, mais quasi jamais (moins de 1 °/oo est statistiquement nul!) vraiment par les individus!

l'anglais est obligatoire en Chine depuis des décades! mais, succès? 2..3 % :lol: (2 à 3 % de linguiste d'une population d'un milliard, ça en fait quand même une fameuse tapée)! pire qu'en France... Mais il n'y a pas qu'en Chine: En Allemagne, l'éducation est, en ce qui concerne le système, bilingue germanophone ET anglophone depuis plus de 40 ans! L'anglais est la seule matière enseignée par des enseignants et non pas de simples puériculteurs dans les jardins d'enfants allemands, les cycles de lycées anglophones sont dans tous les lycées (mais pas obligatoires), dans le lycée de notre fils, qui a 35 ans, il y en avait déjà un lorsqu'il y était! L'Allemagne devrait être bilingue, et l'anglais est une langue essentiellement germanique. pourtant, ce forum en est témoin, beaucoup d'allemands sont inaptes à l'utiliser, d'où la subdivision (logiquement superflue) allemande de ce forum :roll:

alors, permettre aux allemands de lire en allemand via un moteur de traduction un message de forum pensé en anglais, comme on le voit si souvent, cela peut paraître rigolo!

mais il aurait été préférable de donner aux enfants allemands des possibilités réelles d'échange (c'est très difficile en jeune âge: les anglophones se croient débordés par les évênements, d'avoir à activer la formation linguistique de toute la planète au niveau de l'anglais. il n'y a pas d'échanges avant l'âge où les jeunes français ou britanniques ont déjà le BAC, en raison du décalage du démarrage scolaire, les allemands scolarisant plutôt vers 7 ans, les anglais, eux, dans le semestre où l'enfant atteint l'âge de 4 1/2 années! mais je crois que même entre la France et le RU, les échanges sont pénibles...

ce cont le monde a besoin, c'est de la traduction automatique de qualité entre les grandes langues intérieures de l'Asie surtout (l'Inde a désormais 1 1/2 milliard d'être humains, dont 2/3 dans le nord, où l'hindi s'est, théoriquement seulement, imposé, et 1/3 dans le sud avec plusieurs langues totalement différentes de l'hindi, et on s'étonne qu'ils ne veuillent pas accepter l'hindi comme langue nationale!

(c'est comme demander aux européens de s'unir linguistiquement derrière l'espagnol simple international, par ex. d'Argentine, qui est moins corrompu par du vocabulaire local trop arrière-pays hispanique. oui, ce serait pour le monde occidental le choix optimal, et non pas l'anglais, parce qu'elle est phonétique, simple, avec quand-même la précision grammaticale à laquelle les non britanniques d'Europe sont quasiment tous attachés, contrairement aux purs anglophones, et considérablement plus proche du latin que les autres langues (roumain excepté, lui étant déjà trop slavisé).

il est indispensable qu'un pékinois puisse communiquer vraiment avec un cantonnais, hors ils en sont souvent incapables faute d'éducation suffisante. idem locuteurs du hindi et du tamil! encore pire en Afrique: les africains parlent souvent 3 langues africaines très différentes, l'arabe et en plus une ou deux langues coloniales!

et il est malpropre de prétendre que nous ayons de bonnes solutions et techniques de traduction.

actuellement, le seul espoir réel est la technique de Google, désolé!

la base de technique de traduction de Google est applicable À TOUTE LANGUE et même pèle-mèle!

elle se base rigoureusement d'abord sur la statistique, décompose des textes après les avoir identifiés dans plusieurs langues (d'abord les grands traités, des manuels, typique, les manuels d'informatique traduits soigneusement par les copains de Bill Gate ou de Unix, oui, avant Linux, il y avait Unix: quand Linux a démarré les manuels étaient tout prêts d'abord, et dans des tas de langues, seulement sous copyright au pire, mais si on achetait un manuel en en payant le prix, personne ne pouvait interdire de l'appliquer à un clône, ce fameux Linux, car qui dit clône dit respect des règles et des méthodes. au moins initialement... une foule impressionnante de littérature bien bâtie et bien utile pour la vie courante. et la bible, le coran, les testaments, etc. de même des tas de manuels! chacun sait que Google est une bibliothèque en ligne bien digitalisée et ce, en conformité aux lois (certaines pages sont bloquées, pour rendre nécessaire l'achat de ceux des ouvrages encore commercialisés etc.)

et quand google doit traduire une phase, il recherche dans des milliards de phrases si deux d'entre elles concordent, l'une dans la langue source et l'autre dans la langue cible. si oui, c'est la joie: la traduction sera impeccable. sinon, il refera la même chose avec des corps de phrase. ce qu'il a besoin de savoir pour ça de la grammaire, se limite souvent à l'importance des signes de ponctuations, qui sont les limitateurs de phrases et de corps de phrases. s'il échoue, il fera la même chose avec les mots isolés. et s'il échoue encore, là, il se jettera à l'eau et tentera de reconnaître des pluriels, féminins, neutres, présents, futurs, etc. et même il exploitera l'ordre d'apparition des traductions dans les bons dictionnaires, et les marquages de spécialité, pour opter dans l'indécision du choix pour un terme médical dans un texte médical (il y avait en Allemagne un énorme forum sur le diabète. Ors, l'un des termes les plus fréquents sur le diabète est "injecter" et dans la même famille de mot, "seringue". ors, en allemand, dans la même famille de mot, des synonyme de injecter et seringue servent à dire pisser, arroser, gicler etc. conduisant, en français, à des traduction ridicules! mais si on observe la spécialité "méd.", 80 % des difficultés s'estompent... qui refait les mêmes traductions 5 ans après, est ébloui par les progrès et la précision!)

mais comme il a une expérience monstrueuse par rapport aux autres, il affine désormais son travail.

en contestant Google, au lieu de s'y rallier, nous nous privons à l'avenir de la seule chance de nous affranchir de la calamité de Babel...

alors que contrairement à Google, nous affichons une écoeurante conn.rie et bordel.isme: surtout ceux d'entre nous qui sont européen:

si l'Union Européenne devait être honnête vis-à-vis de ses citoyens, elle ne l'est pas, ce n'est qu'une odieuse foire d'empoigne que des lobbys ont fignolée pour refaire à neuf l'exploitation de l'homme par l'homme puisque l'esclavage (voir plus haut) a été aboli, elle aurait eu le devoir de construire un service publique genre Google, et non pas seulement de relayer les indignations de simple pure façade sordides des ennemis auto-courronnés de Google! c'est l'un ou l'autre:

ou on fout la paix à ceux qui bossent

ou on fait vraiment le travail à leur place, mais, alors, au moins aussi complètement que celui à qui on veut mettre des bâtons dans les roues.

traduisez voir ne serait-ce qu'un paragraphe de la Charte des Nations Unies signée à San Francisco le 26 juin 1945 dans 2 langues tirées au sort de book2, le cours pour 50 langues (c'est à peu près l'exercice de prouesse qu'accomplit par le passé Pham Xuan Thai pour sa langue artificielle (Frater ou lingua sistemfrater, faite pour promouvoir le fraternalisme en les humains), l'une des rares propositions de langues artificielles en provenance d'Asie et s'adressant aussi tout particulièrement aux prétendus maîtres du monde d'Occident!). Je suis persuadé que la plupart des moteurs de traduction excepté Google sont dépassés par le problème...

Note: un autre lien qui vous permettra de vous adresser plus facilement à des milliards d'autres êtres humains:

https://inputking.com/

(remarque: la fenêtre d'édition se laisse agrandir considérablement et le contrôle orthographique d'hunspell fonctionne dans les mozillas!)

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#12 Post by musher0 »

Je vous transmets une considération communiquée par une collègue.
Rebonjour!

Le sujet a rebondi dans un autre de mes groupes de discussion.

Voici ce qu'en dit Sylvie Vandaele (prof. titulaire à l'UdM)
Il y a des chercheurs qui testent ces systèmes pour en voir les limites.

Conférence de Pierre Isabelle cette semaine à l'UdeM : en gros, les systèmes
fondés sur les réseaux neuronaux (DeepL et le nouveau Google Translate) sont très
supérieurs aux systèmes fondés sur les approches statistiques pour éviter des
erreurs d'accord ou de syntaxe.

Mais ils peinent à résoudre ce qui relève des connaissances extralinguistiques (ce
qui est logique, mais encore fallait-il le démontrer) et d'une interprétation du
contexte. Par ailleurs, ils seraient très sensibles au contenu des corpus : si j'ai bien
compris, GT et DeepL ont essentiellement le même moteur, mais DeepL se fonde
sur Linguee, qui est très riche. DeepL est meilleur que Google translate pour
certaines choses.

C'est clair que le travail de traducteur va changer, mais il faut toujours se souvenir
que sans corpus dans les machines, pas de traduction automatique. Au final, ce qui
est peu traduit va toujours demander qu'un humain s'y attaque. Aussi, les erreurs
dans le texte source perturbent la TA. Et enfin, il est probable que la performance
de la TA dépende de la complexité relative des langues en présence.

Article de P. Isabelle ici : http://aclweb.org/anthology/D17-1262

Bonne lecture!

XY (une collègue traductrice)
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#13 Post by Argolance »

oui wrote:bonjour
on crée des illusions! ce site [...] (remarque: la fenêtre d'édition se laisse agrandir considérablement et le contrôle orthographique d'hunspell fonctionne dans les mozillas!)
Comme d'hab, oui en a mis une sacrée tartine :shock:! Ça fait peur, mais bon, il faut reconnaitre qu'il y a là des choses fort intéressantes! 8)

Cordialement!

gilloraymondo
Posts: 351
Joined: Sat 03 Dec 2011, 17:03

#14 Post by gilloraymondo »

Bonjour,

Le résultat est bluffant !
J'avais l'habitude de me servir de google translate lorsque je devais rédiger un texte en 2 langues parce que ça m'évitait de devoir retaper 2 fois le même texte en deux langues différentes, en ayant juste à faire quelques rectifications.
Mais là, même s'il y a toujours quelques rectifications à faire, c'est très très limité !

Tout simplement génial ! J'adopte et je laisse tomber google translate de même que reverso !

Grand merci pour ce lien

Cordialement

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#15 Post by musher0 »

Il n'y a pas de quoi ! :)
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

gilloraymondo
Posts: 351
Joined: Sat 03 Dec 2011, 17:03

#16 Post by gilloraymondo »

Bonjour,

Je voudrais quand même dire qu'il n'y a pas de miracle et qu'il y aura toujours besoin de corrections.

Quelques exemples :
Message adressé à une vieille amie : "ma chère amie" est traduit en espagnol par "mi querido amigo" , c'est à dire "mon cher ami", et "mille bisous affectueux" est traduit par "Mil besos amorosos" !!!!! "amoureux", ce n'est pas du tout pareil !!!

Mais il s'agit quand même d'un excellent outil, de bien meilleure qualité que ce qui existait jusqu'à maintenant.

Cordialement

Post Reply