Bug : comment le traduire en langue française ?

Post Reply
Message
Author
User avatar
ASRI éducation
Posts: 3197
Joined: Sat 09 May 2009, 12:10
Location: France
Contact:

Bug : comment le traduire en langue française ?

#1 Post by ASRI éducation »

Aujourd'hui, Pelo m'a interpellé sur l'anglicisme "Bug/Buguer". Son questionnement est pertinent, je me permets donc de créer un fil spécifique afin que nous décidions d'une traduction acceptable.
Pelo wrote:...
PS / ASRI au lieu de dire buguer (anglo-saxon), on ne peut pas dire merder. Quand lèvera-t-on cet interdit sur ce mot, monsieur le professeur ?
Je ne suis qu'un instit de base, je n'ai pas mon fauteuil à l'académie...
Le terme "merder" ne me semble pas approprié.
Pour se rapprocher du sens du mot "bug/buguer", le sens le plus proche me semblerait être le mot "erreur". Hélas, "erreur" n'est pas décliné en forme verbale (erreurer n'étant pas envisageable).
Il faut que nous posions la question aux Québécois, ils sont pointus et créatifs en ce qui concerne les francisations.
Cordialement

User avatar
petihar
Posts: 366
Joined: Mon 09 Apr 2007, 12:04

#2 Post by petihar »

Bonjour à vous,
le mot "bogue" et le verbe "boguer" me conviennent ;

Pour info :
Le mot anglais bug (insecte) vient du jargon des ingénieurs de matériel et représentant les problèmes qui y survenaient. L’utilisation du terme pour décrire les défauts de systèmes mécaniques date d’au moins avant les années 1870. Thomas Edison, entre autres, utilisait le mot dans ses notes5. Si l’origine précise du mot est donc incertaine, le rapprochement avec les dysfonctionnements dus à la présence d’un insecte dans le système semble évident.

Le terme bug vient du fait que dans les années 30, les premiers ordinateurs fonctionnaient à l'aide d’amplificateurs à lampe (ancêtres du transistor). Ces ordinateurs prenaient la place d'une pièce entière. En été, la chaleur dégagée par les tubes était telle qu'il faille ouvrir les fenêtres donc l'intrusion des insectes était inévitable. Ces ordinateurs étaient alors vulnérables à ces insectes volants qui pouvaient se coller à l'un des tubes. Cela provoquait un choc thermique mettant le tube hors service et produisant un mauvais fonctionnement de la machine, d'où le terme bug employé par les anglo-saxons.

Le terme est parfois faussement attribué à Grace Hopper : une anecdote raconte qu’elle aurait découvert qu’un insecte (bug), coincé entre deux contacts d’un relais, causait le mauvais fonctionnement du Harvard Mark II, l’un des premiers ordinateurs électromécaniques. Son journal d’entretien, conservé à la Smithsonian Institution, contient encore en date du 9 septembre 1945, 15 h 45, le corps de la mite retirée du relais défectueux, avec l’annotation « premier cas avéré de bug ayant été trouvé ». Cette anecdote a popularisé l’expression bug pour représenter les erreurs dans un programme6, 7.

En France, le terme « bogue » est recommandé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF) depuis un arrêté paru au Journal officiel du 30 novembre 1983. À cette époque, le genre féminin était préconisé bien que cela ne fût presque jamais suivi par les Québécois, qui commencèrent tout de même à privilégier cette graphie plusieurs années avant la France.

Cependant, à la fin de la décennie 1990, les dictionnaires tels que le « Nouveau petit Robert » et « Le Petit Larousse illustré » rapportaient l’usage de ce terme au masculin, sans doute sous l’influence québécoise où l’Office québécois de la langue française (OQLF) prônait depuis longtemps l’emploi du genre masculin.

Désormais la DGLF recommande aussi le genre masculin pour ce mot.

La forme francisée « bogue » est en usage au Québec.
Source :http://fr.wikipedia.org/wiki/Bug_%28informatique%29

Cordialement petihar.

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#3 Post by musher0 »

Bonjour les amis.

Tout d'abord, j'aimerais donner l'heure juste au sujet des Québécois qui seraient plus "pointus". Je connais quelques Français et francophones européens, et les Québécois ne sont pas plus "pointus". On commet nos anglicismes ailleurs que les Européens, c'est tout... Nous cherchons à avoir un vocabulaire ultra-francophone, ça paraît et ça sonne bien. Mais au niveau de la structure, de l'usage des prépositions, notamment, nous calquons énormément l'anglais.

À l'inverse, les francophones européens ont le nombre pour eux, ils ne risquent pas l'assimilation s'ils disent tous "pineapple" au lieu d'ananas, mais la syntaxe de la phrase où ils intègrent le mot "pineapple" est impec. Depuis George Sand, ils assimilent pour s'amuser, nous, on se défend bec et ongles, et mal.... J'émets l'opinion que les Québécois sont souvent des hypocrites au plan langagier : beau vocabulaire, syntaxe avariée ! :?

Maintenant, un peu de suspense !
Le Termium de la Fonction publique canadienne opte pour :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2al ... ncsrch.y=0

et Le Grand Dictionnaire terminologique, pour :
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx

Voici ce qu'en pense http://wordreference.com/fren/bogue.

(héhé, faut aller voir !)

L'orthographe change, la sonorité, pas ! :wink:
ASRI n'a pas tort et pelo est un puriste !!! (hihi).

A+
Last edited by musher0 on Wed 13 Feb 2013, 18:42, edited 2 times in total.
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#4 Post by musher0 »

Ces expressions tangentes rendent-elles l'idée ?

"Il y a encore du sable dans l'engrenage."
"Il y a des pépins à ôter."
"Ça manque d'huile."
"C'est encore vert." (C'est pas tout à fait prêt.)
"C'est pas rodé."

Qu'en pensez-vous ? Allez-y de vos suggestions !

m0
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

User avatar
ASRI éducation
Posts: 3197
Joined: Sat 09 May 2009, 12:10
Location: France
Contact:

#5 Post by ASRI éducation »

musher0 wrote:Ces expressions tangentes rendent-elles l'idée ?

"Il y a encore du sable dans l'engrenage."
"Il y a des pépins à ôter."
"Ça manque d'huile."
"C'est encore vert." (C'est pas tout à fait prêt.)
"C'est pas rodé."

Qu'en pensez-vous ? Allez-y de vos suggestions !

m0
C'est excellent, moi qui apprécie la belle langue, j'avoue que je suis prêt à utiliser l'ensemble de ces expressions.

oui

#6 Post by oui »

tout dépend si tu veux te rendre intéressant ou non :lol: ! pourquoi appeler un dysfonctionnement différemment? on peut absolument TOUT remplacer par des mots américains, allemands, chinois, parce que ces langues sont hyper complètes. c'est un choix,...

et il se défend! il peut promouvoir l'amitié et le commerce (c'est la même chose :idea: !) ou mettre mal à l'aise. pourquoi pas: guerre psychologique ou non :shock: ?

c'est toute la question.

oui

#7 Post by oui »

musher0 wrote:Ces expressions tangentes rendent-elles l'idée ?

"Il y a encore du sable dans l'engrenage."
"Il y a des pépins à ôter."
"Ça manque d'huile."
"C'est encore vert." (C'est pas tout à fait prêt.)
"C'est pas rodé."

Qu'en pensez-vous ? Allez-y de vos suggestions !

m0
bibas, ou disait, «ja1kuj» :wink:, le u et le j étant prononcés à l'anglo-saxonne...

User avatar
Argolance
Posts: 3767
Joined: Sun 06 Jan 2008, 22:57
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)
Contact:

#8 Post by Argolance »

Hello,
Le mot anglais bug (insecte) vient du jargon des ingénieurs de matériel et représentant les problèmes qui y survenaient.
Le film "BRAZIL" de TERRY GILLIAM illustre la chose à merveille:
C'est un "petit" insecte tombé accidentellement dans une imprimante de l'administration, grain de sable dans une immense machine, qui va entraîner une cascade de catastrophes...
(http://membres.multimania.fr/antonin/te ... razil.html)
Sinon:
Y a une couille dans le pâté... ou dans le potage, au choix!
En Vendée, la couille ou la touille désigne une grande cuillère en bois qui sert, généralement à cuisiner. Il est resté dans notre language le verbe "touiller" qui signifie remuer avec une cuillère. D'où l'expression "il y a une couille dans le potage". L'expression "il y a une couille dans le paté" est originaire de Vendée également, mais avec cette nuance. Elle serait née d'une incompréhension de certains hôtes à la table des vendéens qui indiquaient qu'une cuillère en bois était restée dans le plat de choux qui mijotait. La Vendée étant un pays producteur de choux, et l'on surnomme souvent les vendéens des ventres-à-choux ! Un plat de choux, c'est une potée, mais avec le bel accent du terroir, ce mot peut se confondre avec "pâté". Ainsi, en Vendée, pour dire "la cuillère à soupe est dans le plat de choux" on disait "il y a une couille dans la potée", ce qui peut laisser présager, pour le novice ignorant ces mots que le repas risque d'être surprenant ...
http://fr.wiktionary.org/wiki/y_avoir_u ... %A2t%C3%A9
Bon, c'est de la cuisine "locale" me direz-vous, mais somme toute, bien "française" (voire "gauloise"). Donc, malgré certaine homophonie fâcheuse, je pencherais volontiers pour ce mot, au singulier (au pluriel, ce serait vraiment trop pour un seul homme!) :wink:
Maintenant, si on a peur des mots, on peut dire:
  • Bug = Touille (mot "féminin"... ce qui ne gâche pas le plaisir du myso que je suis!)
    To bug = Touiller
... Le tout, c'est qu'il n'y en ait pas trop dans la soupe du Toutou, qu'on ne s'entende pas dire:
"Toutou touille grave!"

Cordialement.

musher0
Posts: 14629
Joined: Mon 05 Jan 2009, 00:54
Location: Gatineau (Qc), Canada

#9 Post by musher0 »

"Touille", pourquoi pas ? :)
musher0
~~~~~~~~~~
"You want it darker? We kill the flame." (L. Cohen)

User avatar
vicmz
Posts: 1262
Joined: Sun 15 Jan 2012, 22:47

#10 Post by vicmz »

En espagnol on traduit 'bug' comme 'defecto' (défaut). Si un programme, système, etc. 'is buggy' on dit que 'está defectuoso' (est défectueux). Un 'bug fix' est une 'corrección de defecto' (correction de défaut). On traduit 'by default' comme 'predeterminado' ou 'predefinido' (prédéfini) parce que 'por defecto' (par défaut) est considéré une mauvais traduction.
[url=http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=76948]Puppy Linux en español[/url]

Prof
Posts: 107
Joined: Mon 31 Mar 2008, 08:40
Location: Near Lyon (Ain) FRANCE

#11 Post by Prof »

Bonjour,
Ala place "d'une couille dans le paté" je propose "un cheval dans le boeuf", c'est plus d'actualité.
Bonne journée.
Prof

Post Reply