Organización de traducción. [ Programs /Programas 4.12/4.2]

Message
Author
User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

Traducción de pfilesearch

#41 Post by fabio_n_cabrera »

Subo otra traducción,

la de pfilesearch

este programa no tiene un link directo desde el menu, pero es utilizado por el Pfind, en su modo "Avanzado"
Attachments
pfilesearch_es.tar.gz
este archivo debe colocarse en
usr/local/pfilesearch/locals
y listo.
(1.58 KiB) Downloaded 1231 times

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#42 Post by droope »

Agregados a la lista ;)

User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

Traducción chooselocale.mo

#43 Post by fabio_n_cabrera »

Les adjunto el chooselocale.mo

traducido,

estoy terminando el xwin.mo pero me da algunos problemitas que estoy intentando solucionar, apenas los solucione lo subo.
Attachments
chooselocale.tar.gz
descomprimirlo en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/
(1.35 KiB) Downloaded 1077 times
Last edited by fabio_n_cabrera on Thu 19 Mar 2009, 23:53, edited 2 times in total.

User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

No se pudo solucionar el xwin.mo

#44 Post by fabio_n_cabrera »

Alguien puede borrar este post ?....

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#45 Post by droope »

Que problema tiene? :(

User avatar
fabio_n_cabrera
Posts: 81
Joined: Mon 16 Jul 2007, 12:26
Location: Argentina

xwin.mo con errores

#46 Post by fabio_n_cabrera »

Les adjunto el xwin.mo que da algunos errores en la ejecución, para que alguien que sepa sobre el tema los pueda solucionar.
Attachments
xwin_errores.tar.gz
xwin.mo con errores para solucionar
(1.36 KiB) Downloaded 1304 times

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#47 Post by apendragon »

Hola. perdón por tardar tanto. Tengo mucho trabajo.

En primer lugar, os mando nuevamente los archivos localizados de la carpeta usr/sbin: alsaconf y ayttmshell, con los archivos de idioma .mo en inglés y español, con el fín de poder mandarlos a otros foros.

En ambos archivos he comprobado al máximo la inexistencia de errores y he decidido rectificar algunas de las sugerencias que hice respecto a dónde guardar los archivos .mo.

Al final, he optado por seguir el estándar usando la carpeta "es" para el español.

Sin embargo, sigo con la idea de permitir la eliminación de la carpeta de localización en inglés, por lo que al final, la rutina que he añadido al principio de los archivos localizados no ha sido la que "viene de serie", que es:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi

sino la siguiente:

#-- simple localization for scripts by MU. Essai de JJM
mo=connectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
else
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
fi

que permite el funcionamiento del programa si se borra la carpeta de localización en inglés.

En otro orden de cosas, he probado a instalar varias veces el PET que hice de españolización del menú y no me da ningún efecto extraño en los temas. No sé por qué puede ser, aunque es cierto que en mi equipo he cambiado los temas que habían por defecto.

Bueno, allá van los archivos.
Attachments
ayttmshell.tar.gz
Ayttmeshell localizado y los respectivos archivos .mo para los idiomas inglés y español.
(2.75 KiB) Downloaded 1251 times
alsaconf.tar.gz
(12.91 KiB) Downloaded 1265 times

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#48 Post by apendragon »

Ahí mando la traducción a español de usr/sbin/bootmanager

Saludos.
Attachments
bootmanager.tar.gz
(1.99 KiB) Downloaded 1197 times

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#49 Post by droope »

Gracias apendragon!

(Escribo desde un WIN XP, asique no puedo activar con ese tema. :( Un abrazo, la próxima será.

Creo que dentro de poco lanzaré un parche en nombre de todos nosotros.

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#50 Post by apendragon »

Por fin, después de destrozar varias veces el archivo Xwin (y tener que pelearme con la línea de comandos), he conseguido hacer que funcione el /share/X11R7/bin/Xwin. Al parecer era cosa del archivo xwin localizado, no de los mensajes. La forma correcta es:

echo "frase con otras comillas dentro como 'esto' funciona bien"

y no:

echo 'esta frase va a dar problemas si le escribo "esto" dentro'

y lo sé, no porque sepa más que nadie sino porque he estado probando de todo hasta que ha funcionado.

He provechado para añadir un par de frases en la localización que se les habían olvidado, retocar un poco la traducción y poner a mi modo la rutina de carga de los archivos .mo.

Bueno, no me extiendo más y allá van los archivos.
Attachments
xwin.tar.gz
Ya sabéis: el xwin va en /usr/X11R7/bin/ , y el xwin_es.mo lo tenéis que renombrar a xwin.mo y ponerlo en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/
(8.54 KiB) Downloaded 1236 times

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#51 Post by apendragon »

Ahora toca mandaros el archivo bootmanager.mo traducido a español. Lo he comprobado y me va bien.
Attachments
bootmanager.tar.gz
Ya sabéis que está en español y dónde hay que ponerlo.
Saludillos.
(1.99 KiB) Downloaded 1169 times

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#52 Post by droope »

Gracais por tu trabajo! ya mismo me pongo a recopilar el tuyo y el de proudog.


Un saludo,
pedro

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#53 Post by apendragon »

¡ Hola !

Casualmente, desde barrapunto me he topado con esto:

http://ceslcam.com/ver-documento-detail ... -v1.0.html

Está basado en el BOBY, con algunos arreglos (me suena algún PET de este foro que yo me sé), pero dice que se basa en Puppy 4,2. De la lectura del articulo cualquiera podría pensar que la tarea de la traducción la ha hecho solito javier.

Tambien se le busca por la sección de Pupplets, sin éxito.

http://www.puppylinux.org/downloads/puplets

¿Me equivoco si creo que lo correcto hubiese sido presentarse en nuestro foro, informarnos del lanzamiento de su distribución y luego poner en su página un enlace a nuestro foro y un llamamiento a la comunidad para que nos ayude el que lo desee?

Por otro lado, en:

http://ceslcam.com/noticias-del-centro/ ... acion.html

pone que "Molinux Zero continúa en desarrollo para una traducción más completa y un buen soporte. ". Eso significa que los de CELSCAM nos van ayudar a castellanizar Puppy o a que están esperando a que Droope termine su PET para sacar MOLINUX Zero 1,1?. Me gustaría que fuera lo primero.

Por otro lado, han sacado un manual interesante, aquí. http://ceslcam.com/molinux/ver-categoria.html#inicio

En fin, que como seguramente a javier se le habrá olvidado presentarse por aquí, voy a aparecer por los foros de molinux a presentarnos a nosotros. Por si queréis hacer lo mismo, sus foros están en:

http://foros.molinux.info/viewtopic.php?t=2024

Saludos

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#54 Post by apendragon »

¡ Ups1 Me olvidaba deicr para lo nuevos que visiten este foro, que BOBY viene en este enlace:

http://www.puppylinux.org/downloads/pup ... en-espanol

Lo digo porque quiero que conste que lo ha confeccionado D13, y que sería bueno que se leyeran los agradecimientos.

Saludos.

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#55 Post by droope »

Me parecen interesantes esos manuales, quizá habría que adjuntarlos en lugar de los manuales en ingles?

Un saludo!

bernard
Posts: 24
Joined: Mon 26 Jan 2009, 18:03

#56 Post by bernard »

Vaya lío.

Según lo que he llegado a entender, MoLinux es la distribución de la Junta de Castilla-La Mancha basada en ubuntu (la cual lleva ya tiempo pululando, en España, que nos gusta tener signos de distinción regionales, cada comunidad se prepara su propio SO, normalmente cambiando cuatro pijadas de una distribución importante y poniendo el logo de la comunidad/distro en todos los sitios ... sí, somos así de tristes).

El caso es que ha aparecido recientemente una versión para equipos muy modestos llamada MoLinux Zero, ¿no? la cual sencillamente se reduce a pillar BOBY y cambiar cuatro iconos del menú, ¿Alguien se la ha bajado?

De todas formas, de asi serlo, tampoco podriamos hacer nada, ésto es GPL. Aunque como bien habeis sugerido, se le podría invitar a que contribuyese en la comunidad.

Por otra parte, ¿está al día la lista de programas traducidos? me gustaría seguir echando una mano con la traducción ahora que tengo más tiempo libre.

Saludos

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#57 Post by droope »

No :( Proudog me lleva demasiado ligero y mi vagancia me puede. Además, tengo otras cosas... en fin.

Sabés lo que podés hacer? Agarrar el .pet mio, que está en el otro thread, renombrarlo a .tar.gz, y extraerlo, y agregar ahi archivos que haya posteado proudog.

Es importante que lo postees, asi yo sigo mi trabajo a partir del tuyo, y agregues los programas que vas a agregar en la lista (es un archivito que se llama contenido.txt, está en el texto. Además de testearlos en tu propio sistema.

Te explico como funciona mas o menos el sistema pet. Cuando lo extraigas al pet, después de cambiar la extensión a .tar.gz, vas a ver que, si lo extrajiste en la carpeta

~/futuropet/traduccion/

Los archivos .mo, que generalmente estan ubicados en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/, van a estar ubicados en

~/futuropet/traduccion/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/

Siguiendo este formato, podés agregar archivos al pet siguiendo este procedimiento:

1- Busco donde está el archivo que quiero reemplazar. Abro pfind y busco, por ejemplo "gxine.mo". Supongamos que está en usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/.

2- Reemplazo el original en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/ para ver si funciona. (Preferible hacer backup de nuestro save file, o trabajar en la ram.)

3- Si funciona, lo agrego al pet en:
~/futuropet/traduccion/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/

4- Lo agrego en la lista, bajo el titulo a testear.

Repito una vez por cada programa :) Cuando termino:

5- Agrego todo el directirio traducción a un .tar.gz, y lo renombro a .pet . Después de eso lo guardo en algún directorio que no vaya a ser borrado al reiniciar.

6- Booteo puppy con pfix=ram, y pruebo todos los items que agregamos en la lista.

Después lo subis al foro y listo :D

Eso sería realmente util bernard, realmente util. Además me ahorarías el trabajo a mi (y a los señores de MoLinux lite, claro!)

Eso si, cuando termines de hacer tu trabajo, subilo al foro por si a mi se me da el arranque de empezar a trabajar y ya arranco a partir de el tuyo.

Acá el último pet, cortesia droope:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=41906

Recordatorio: Hay un par de fixes en ese post, pero habría que dejar esos para lo último.

Cosas para agregar: (en este orden!)

1- Millares de programas, cortesía proudog:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=38711
(A partir de otrosmas6.tar.gz)

2- Archivos cortesìa apendragon. Reemplazar aquellos que haya que reemplazar. Los de Apendragion tienen diferencia con los de Proudog, porque estos ademàs de traducidos, están localizados. Esto hace una diferencia importante, sobre todo al actualizar de versión en un futuro.
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=38545


Otros: (no importa en orden)
*- Fixes de proudog:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=41906

*- Abiword, Dicionario de abiword, y Gnumeric, y un par mas que estan en el primer post. El truquillo del diccionario es de D13, y los programas que corresponden a son de Totchli.
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=38711
Diccionario:
http://murga-linux.com/puppy/viewtopic. ... 1&start=30



Bueno, creo que he recopilado todo mi conocimiento sobre el tema en este post. Sueño, dormir, hambre :(

Un saludo! Mucha suerte con esto.

Proudog
Posts: 164
Joined: Fri 27 Feb 2009, 19:07

Informe

#58 Post by Proudog »

Bueno,presento mi informe sobre las aplicaciones:

Las aplicaciones se dividen en dos partes: Front-End Scripts y Programas compilados.

Los Front-end Scripts no necesitan compilación, pueden ser traducidos directamente y se deben de desarrollar las plantillas de traducción. (es decir pueden ser todos traducidos)

Los programas compilados, son técnicamente más difíciles, pueden tener (o no) tener plantillas de traducción. Aquí mi informe sobre lo que no puedo aún hacer:

Blinky (no encuentro la "source" completa, está desaparecida)
Xsoldier (no muestra las vocales acentuadas, ñ, etc...)
Ayttm (tiene plantilla pero presenta muchas fallas en Puppy)
Osmo (tiene plantilla pero presenta una muy grave falla en Puppy)
xrvt ( es necesaria traducción ¿?)
Xcalc (es necesaria traducción ¿?)
Ycalc (es necesaria traducción ¿?)
e3 (depende xrvt y éste no puede mostrar vocales acentuadas)
sysprofiler (sólo se puede traducir, si se re-compila y añade un módulo al kernel)
network superscan (el compilado es inoperable en Puppy 4.12)
Xfontsel (no he resuelto cómo compilarlo)
Xclipboard (el compilado es inoperable en Puppy 4.12)

Las demás aplicaciones de la lista, ya están en proceso de ser traducidas.
Por lo que si alguien desea remasterizar, la 4.12 en español, está en su derecho de hacerlo, recordando que la traducción puede tener errores graves.

Además les recuerdo que hay como un ciento de Script en Puppy, denominados accesorios o de configuración que no los he traducido por no estar en el área de programas.

Sobre la 4.2, aún no me convence, por lo que si alguien desea empezarla , adelante....

apendragon
Posts: 56
Joined: Tue 16 Jan 2007, 00:44

#59 Post by apendragon »

De nuevo con respecto a Molinux, me temo que su manual tampoco es original. Es un recorte basto y que deja bastantes flecos importantes del PDF que elaboró Daniel Bertúa desde la traducción de Caka.

La referencia en estos foros de ese PDF es: murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=31927

Es del todo sorprendente que el manual de Molinux hable del derecho al reconocimiento del autor, pero omite cualquier otra persona que ha contribuido a la obra. Por lo que tengo entendido, que sea copyleft no implica que no se reconozca la autoria de las obras. Al menos en España.

al principio de la obra, pone: CopyRight © 2009, Centro de Excelencia de Software Libre de Castilla­La Mancha.

User avatar
droope
Posts: 801
Joined: Fri 01 Aug 2008, 00:17
Location: Uruguay, Mercedes

#60 Post by droope »

Si alguien quiere ir a quejarse con ellos...yo no tengoproblema. La verdad es que no me parece para nada necesario recibir crédito de ningún tipo. (si bien cuando lo lanzemos voy a estar muy feliz :D )

Algo que sería realmente irónico sería que por darle atención a esta insignificante infracción, dejaramos de darle atención a lo que tenemos entre manos jaja

En todo caso, el crédito que legalmente el tiene que dar, es a Barry Kauler, y a todos los respectivos programadores de cada uno de los programas (valga la rebundancia), no a nosotros.

No estoy seguro, pero lo sospecho :P


Bueno, a no amargarse!

Post Reply