Puppy Linux Discussion Forum Forum Index Puppy Linux Discussion Forum
Puppy HOME page : puppylinux.com
"THE" alternative forum : puppylinux.info
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

The time now is Sun 18 Nov 2018, 08:38
All times are UTC - 4
 Forum index » House Training » Users ( For the regulars ) » Pour les francophones
2Pot Traducteur Online v0.4.1
Moderators: Béèm, darkerror05, linuxcbon
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
Page 2 of 2 [23 Posts]   Goto page: Previous 1, 2
Author Message
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3457
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Fri 05 Oct 2018, 16:39    Post subject:  

Bonsoir,
Ne sois pas désolé! Very Happy
Quote:
Tu parles de la ligne 703, je n'ai rien trouvé malgré mes recherches, si tu peux préciser merci

Quote:
case $? in
0)[ "$AUDIOFILENAME" = "" ] && mv -f /tmp/tmp.* $DOC_DIR/Audio/"$DEFAUDIOFILENAME".mp3 || mv -f /tmp/tmp.* $DOC_DIR/Audio/"$AUDIOFILENAME".mp3
;;
*)exit
;;
esac

Avec "AUDIOFILENAME" comme terme de recherche, tu devrais facilement trouver (ligne 703).
Remplacer la ligne:
Code:
*)exit
par:
Code:
*)echo 0 > $TEMP_DIR/trans_button && exit

qui remet le compteur à 0.
Quote:
Autre problème à mon sens. Ton programme utilise des variables dans /tmp/ et sont ré-utilisées à l'ouverture de celui-ci. Donc il affiche le dernier texte utilisé. Pourquoi pas, c'est peut être une fonctionnalité ? Sauf qu'après la modification d'un texte à traduire, fermeture du programme, je relance et ton programme affiche toujours la première version. Curieux.
C'est peut être un choix ?

Toute modification apportée au texte est mémorisée seulement si l'utilisateur affiche ou lit la traduction. Sinon, le texte est conservé en l'état. C'est effectivement un choix, qui n'est peut-être pas le meilleur mais il m'a paru cohérent.
Quote:
En mode lecture il y a une énorme fenêtre qui s'ouvre et prends la presque totalité de l'écran,

De quelle fenêtre parles-tu? Normalement, la position et la taille des fenêtres est mémorisée et conservée d'une session à l'autre. Quel gestionnaire de fenêtre as-tu?
Quote:
visiblement ton programme utilise aussi une image non présente dans ma distri (tarhpup 6.x) car je n'ai qu'une croix là ou devrait se trouver l'image.
Il me faudrait plus de détails ou une image, ce serait idéal!
Quote:
Je ne sais pas pourquoi tu demandes à l'utilisateur d'enregistrer le fichier audio après la lecture.

Les fichiers audio générés par Bing sont téléchargés dans /tmp puis effacés au fur et à mesure des nouvelles traductions/lectures. Tant que le lecteur est en fonctionnement, les autres tentatives de traduction sont bloquées, l'avertissement d'une opération en cours est affiché lorsqu'on clique sur l'un ou l'autre des boutons de traduction/lecture. L'utilisateur peut manipuler le fichier audio, le relire, mettre en pause, etc. À la fermeture du lecteur, il peut se trouver que l'utilisateur veuille conserver le fichier audio et il a donc la possibilité de l'enregistrer au format mp3. Il est alors déplacé dans le dossier par défaut /root/my-documents/2Pot/Audio. Sinon il est supprimé. Ensuite seulement, l’utilisateur peut afficher ou lire une nouvelle traduction.
Quote:
Si je fais CANCEL ensuite il ne veux plus le re-lire, simplement une pop-up indique que la traduction est déjà en cours (bug précédent)
La correction indiquée dans le message précédent et précisée dans celui-ci doit régler ce problème. Le fichier audio temporaire ne subsiste pas dans /tmp quel que soit le choix de l'utilisateur: l'enregistrer ou pas. S'il l'enregistre, il peut le relire à partir du dossier audio par défaut indiqué plus haut (qui d'ailleurs s'ouvre automatiquement).

Merci beaucoup pour tes commentaires.

Cordialement.

_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
fabrice_035


Joined: 28 Apr 2014
Posts: 534
Location: Bretagne / France

PostPosted: Sat 06 Oct 2018, 06:31    Post subject:  

Salut,

J'ai bien trouvé ou faire la modification mais chez moi c'est à la ligne 682

Voici en pj la capture d'écran de la pop-up géante!

Merci

edit :
Pour Espeak, il est préférable d'utiliser le moteur vocal "mbrola" comme indiqué sur le site de l'auteur. Certes la voix n'a pas la qualité de bing mais c'est compréhensible. A tester pour les curieux.

Voix 1
http://gongzone.chez.com/out.wav
Voix 2
http://gongzone.chez.com/out2.wav
J'ai baissé la vitesse de diction volontairement.
snapshot-2.png
Description 
png

 Download 
Filename  snapshot-2.png 
Filesize  38.93 KB 
Downloaded  57 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3457
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Sat 06 Oct 2018, 08:56    Post subject:  

Hello fabrice_035,
Quote:
J'ai bien trouvé ou faire la modification mais chez moi c'est à la ligne 682

Ben oui, j'ai oublié les modifications que j'ai apportées au script depuis cette version Confused .
Quote:
Voici en pj la capture d'écran de la pop-up géante!
C'est une fenêtre yaf-splash (gtkdialog-splash)Shocked
L'absence d’icône qui ferait ça? Ça ne le fait pas sur Puppy 5.7.1, même si l’icône est absente. Bizarre c'histoire!
Que donne cette commande copiée directement en console, sans et avec l’icône en fichier joint?
Code:
TO=fr
COUNT=30
yaf-splash -placement top -icon "/usr/share/pixmaps/dice.gif" -bg white -text "Processing the [$TO] text ($COUNT characters) translation using Bing engine..." -close never


espeak: échantillons de voix nettement plus convainquants!
Merci.

Cordialement.
181006_144715_272x55_easyshot.jpg
 Description   Voilà ce que ça devrait donner:
 Filesize   4.63 KB
 Viewed   287 Time(s)

181006_144715_272x55_easyshot.jpg

dice.gif
 Description   À copier dans /usr/share/pixmaps
 Filesize   283 Bytes
 Viewed   287 Time(s)

dice.gif


_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3457
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Sat 06 Oct 2018, 10:31    Post subject:  

Hello,
Je viens d'aller jeter un œil sur puppy_tahr_6.0.5 et je constate que le yaf-splash/gtkdialog-splash des versions de Puppy antérieures a été remplacé par /usr/lib/gtkdialog/box_splash, présenté comme "compatible" avec l'ancêtre mais qui en réalité ne se comporte pas tout à fait de la même façon! Confused
Là est la raison de cette grande fenêtre sur Tahr et Dpup Stretch et tous les puppies qui ont opté pour cette cette "box_splash" probablement devenue la norme!

Cordialement.
181006_160413_442x62_easyshot.jpg
 Description   
 Filesize   4.24 KB
 Viewed   281 Time(s)

181006_160413_442x62_easyshot.jpg


_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3457
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Mon 15 Oct 2018, 17:46    Post subject:  

Bonjour,
Arrow 2Pot version 0.3.3 (Oct 15, 2018)
    - intégration de l'ancien Puppy Precise "gtkdialog-splash" en version autonome /usr/bin/gtk-splash pour la compatibilité avec les Puppy plus récents
    - ajout de fenêtres d'avertissement, remplacement de certains messages Xdialog par des fenêtres yaf-splash et des gifs animés
    - corrections de nombreux petits bugs ou dysfonctionnements mineurs
    - amélioration du code et des fonctionnalités (principalement dans pottrans),
    - révision des fichiers d'aide.
    - traduction française

Merci à did18 pour son aide et ses suggesions.

Cordialement.

_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
fabrice_035


Joined: 28 Apr 2014
Posts: 534
Location: Bretagne / France

PostPosted: Tue 16 Oct 2018, 11:20    Post subject:  

Salut,
Merci pour cette nouvelle version, j'ai regardé rapidement et les améliorations sont appréciables. Toutefois, si je pinaille:

1) je me demande pourquoi on peut appeler la fonction "Lire la traduction" alors que la fenêtre de texte est vide ce qui entraîne l'ouverture d'une fenêtre qui demande ou enregistrer le fichier. Je pense qu'il serait intéressant de désactiver/activer les boutons selon la situation.

2) serait-il possible d'activer la flèche de traduction, celle qui par défaut indique [EN] vers [FR] afin d'inverser le choix comme cela est possible sur la page web.

3) Limiter le redimensionnement de la fenêtre (voir en pj) ... oui je sais vous allez me dire que c'est l'utilisateur qui est responsable mais je trouve ça moche et c'est une convention dans les programmes "bien fini" , vous pouvez tester différentes interfaces pour voir que cette propriété est gérée dans le programme et ça évite que lorsqu'on redimensionne on cherche la bonne taille car les boutons disparaissent.

Encore merci pour ton travail Smile

Cordialement.
snapshot-2.png
 Description   
 Filesize   22.49 KB
 Viewed   194 Time(s)

snapshot-2.png


_________________
Linux Tahrpup 6.0.6 / 3.14.79
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3457
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Thu 18 Oct 2018, 04:54    Post subject:  

Bonjour,
fabrice_035 wrote:
1) je me demande pourquoi on peut appeler la fonction "Lire la traduction" alors que la fenêtre de texte est vide ce qui [...]

Pinaille camarade, pinaille! Cool
Tu as l'art d'explorer des situations auxquelles je ne pense pas: demander la lecture d'un texte vide! J'avais quand même prévu un message d'avertissement pour l'affichage mais effectivement pas pour la lecture. C'est corrigé!
Quote:
2) serait-il possible d'activer la flèche de traduction, celle qui par défaut indique [EN] vers [FR] afin d'inverser le choix comme cela est possible sur la page web.

De quelle page web parles-tu? Et quelle est au juste l'utilité d'une telle fonction?
Quote:
3) Limiter le redimensionnement de la fenêtre (voir en pj) ... oui je sais vous allez me dire que c'est l'utilisateur qui est responsable mais je trouve ça moche et c'est une convention dans les programmes "bien fini" , vous pouvez tester différentes interfaces pour voir que cette propriété est gérée dans le programme et ça évite que lorsqu'on redimensionne on cherche la bonne taille car les boutons disparaissent.

C'est volontairement que j'ai ajouté l'attribut de fenêtre:
Code:
allow-shrink=\"true\"

comme pis-aller car si j'omets cet attribut, la dimension définie automatiquement par gtkdialog à l'ouverture du programme est (beaucoup) plus grande (image1) que ce qu'elle peut être, tout en restant confortable (image2). Du coup, les dimensions (et la position) définies par l'utilisateur en deçà de certaines valeurs ne sont pas prises en compte et ne subsistent pas d'une session de travail à l'autre.
La fenêtre de texte traduit n'a pas cette option et se comporte normalement. Contrairement à la fenêtre de traduction, la taille est mémorisée et restituée.
Cela pourrait sans doute être approfondi...
Quote:
Encore merci pour ton travail Smile

C'est moi! Wink

PS: la version 0.4 que je vais proposer très bientôt permet de traiter les textes à traduire quel que soit leur nombre de caractères, aussi bien en mode affichage qu'en mode lecture. Certains messages d'avertissement n'ont donc plus aucune raison d'être et ont été supprimés.

Cordialement.
181018_104420_740x361_easyshot.jpg
 Description   Image 2
 Filesize   56.23 KB
 Viewed   163 Time(s)

181018_104420_740x361_easyshot.jpg

181018_104359_1037x337_easyshot.jpg
 Description   Largeur réelle:1037 pixels (image 1)
 Filesize   40.58 KB
 Viewed   164 Time(s)

181018_104359_1037x337_easyshot.jpg


_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3457
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Fri 19 Oct 2018, 08:47    Post subject:  

Bonjour,
Arrow 2Pot version 0.4.1 (25 octobre 2018)
    - messages d'avertissement si la fenêtre de texte à traduire (affichage et lecture) est vide
    - traitement des textes à traduire quel que soit leur nombre de caractères, aussi bien en mode DISPLAY qu'en mode PLAY
    - lecture de textes sans tenir compte des caractères non imprimables (sauts de ligne)
    - barres de progression pour le traitement de la traduction (affichage et lecture) + bouton d'annulation
    - boutons "Fermer" et "Quitter" (fermer toutes les fenêtres ouvertes) séparés dans la fenêtre principale
    - traduction du texte de la langue cible vers la langue source
    - fenêtre "splash" au démarrage pendant la vérification de la connexion Internet
    - suppression des messages d'avertissement et des parties du code devenues obsolètes
    - pottrans : pottrans est maintenant totalement autonome - processus de traduction amélioré - notification sonore lorsque le processus de traduction est terminé
    - gtk-splash intégré modifié pour éviter les caractères gras par défaut
    - traduction française
    - traductions en Espagnol et en Allemand comme tests à l'aide de pottrans (fonctionnelles mais à vérifier/corriger)

Cordialement.

_________________

Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 2 of 2 [23 Posts]   Goto page: Previous 1, 2
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
 Forum index » House Training » Users ( For the regulars ) » Pour les francophones
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
[ Time: 0.1248s ][ Queries: 13 (0.0181s) ][ GZIP on ]