Puppy Linux Discussion Forum Forum Index Puppy Linux Discussion Forum
Puppy HOME page : puppylinux.com
"THE" alternative forum : puppylinux.info
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

The time now is Fri 15 Nov 2019, 12:54
All times are UTC - 4
 Forum index » House Training » Users ( For the regulars ) » Pour les francophones
2Pot Traducteur Online v0.5.1
Moderators: Béèm, darkerror05, linuxcbon
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
Page 2 of 3 [34 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3 Next
Author Message
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Fri 05 Oct 2018, 16:39    Post subject:  

Bonsoir,
Ne sois pas désolé! Very Happy
Quote:
Tu parles de la ligne 703, je n'ai rien trouvé malgré mes recherches, si tu peux préciser merci

Quote:
case $? in
0)[ "$AUDIOFILENAME" = "" ] && mv -f /tmp/tmp.* $DOC_DIR/Audio/"$DEFAUDIOFILENAME".mp3 || mv -f /tmp/tmp.* $DOC_DIR/Audio/"$AUDIOFILENAME".mp3
;;
*)exit
;;
esac

Avec "AUDIOFILENAME" comme terme de recherche, tu devrais facilement trouver (ligne 703).
Remplacer la ligne:
Code:
*)exit
par:
Code:
*)echo 0 > $TEMP_DIR/trans_button && exit

qui remet le compteur à 0.
Quote:
Autre problème à mon sens. Ton programme utilise des variables dans /tmp/ et sont ré-utilisées à l'ouverture de celui-ci. Donc il affiche le dernier texte utilisé. Pourquoi pas, c'est peut être une fonctionnalité ? Sauf qu'après la modification d'un texte à traduire, fermeture du programme, je relance et ton programme affiche toujours la première version. Curieux.
C'est peut être un choix ?

Toute modification apportée au texte est mémorisée seulement si l'utilisateur affiche ou lit la traduction. Sinon, le texte est conservé en l'état. C'est effectivement un choix, qui n'est peut-être pas le meilleur mais il m'a paru cohérent.
Quote:
En mode lecture il y a une énorme fenêtre qui s'ouvre et prends la presque totalité de l'écran,

De quelle fenêtre parles-tu? Normalement, la position et la taille des fenêtres est mémorisée et conservée d'une session à l'autre. Quel gestionnaire de fenêtre as-tu?
Quote:
visiblement ton programme utilise aussi une image non présente dans ma distri (tarhpup 6.x) car je n'ai qu'une croix là ou devrait se trouver l'image.
Il me faudrait plus de détails ou une image, ce serait idéal!
Quote:
Je ne sais pas pourquoi tu demandes à l'utilisateur d'enregistrer le fichier audio après la lecture.

Les fichiers audio générés par Bing sont téléchargés dans /tmp puis effacés au fur et à mesure des nouvelles traductions/lectures. Tant que le lecteur est en fonctionnement, les autres tentatives de traduction sont bloquées, l'avertissement d'une opération en cours est affiché lorsqu'on clique sur l'un ou l'autre des boutons de traduction/lecture. L'utilisateur peut manipuler le fichier audio, le relire, mettre en pause, etc. À la fermeture du lecteur, il peut se trouver que l'utilisateur veuille conserver le fichier audio et il a donc la possibilité de l'enregistrer au format mp3. Il est alors déplacé dans le dossier par défaut /root/my-documents/2Pot/Audio. Sinon il est supprimé. Ensuite seulement, l’utilisateur peut afficher ou lire une nouvelle traduction.
Quote:
Si je fais CANCEL ensuite il ne veux plus le re-lire, simplement une pop-up indique que la traduction est déjà en cours (bug précédent)
La correction indiquée dans le message précédent et précisée dans celui-ci doit régler ce problème. Le fichier audio temporaire ne subsiste pas dans /tmp quel que soit le choix de l'utilisateur: l'enregistrer ou pas. S'il l'enregistre, il peut le relire à partir du dossier audio par défaut indiqué plus haut (qui d'ailleurs s'ouvre automatiquement).

Merci beaucoup pour tes commentaires.

Cordialement.

_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
fabrice_035


Joined: 28 Apr 2014
Posts: 644
Location: Bretagne / France

PostPosted: Sat 06 Oct 2018, 06:31    Post subject:  

Salut,

J'ai bien trouvé ou faire la modification mais chez moi c'est à la ligne 682

Voici en pj la capture d'écran de la pop-up géante!

Merci

edit :
Pour Espeak, il est préférable d'utiliser le moteur vocal "mbrola" comme indiqué sur le site de l'auteur. Certes la voix n'a pas la qualité de bing mais c'est compréhensible. A tester pour les curieux.

Voix 1
http://gongzone.chez.com/out.wav
Voix 2
http://gongzone.chez.com/out2.wav
J'ai baissé la vitesse de diction volontairement.
snapshot-2.png
Description 
png

 Download 
Filename  snapshot-2.png 
Filesize  38.93 KB 
Downloaded  225 Time(s) 
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Sat 06 Oct 2018, 08:56    Post subject:  

Hello fabrice_035,
Quote:
J'ai bien trouvé ou faire la modification mais chez moi c'est à la ligne 682

Ben oui, j'ai oublié les modifications que j'ai apportées au script depuis cette version Confused .
Quote:
Voici en pj la capture d'écran de la pop-up géante!
C'est une fenêtre yaf-splash (gtkdialog-splash)Shocked
L'absence d’icône qui ferait ça? Ça ne le fait pas sur Puppy 5.7.1, même si l’icône est absente. Bizarre c'histoire!
Que donne cette commande copiée directement en console, sans et avec l’icône en fichier joint?
Code:
TO=fr
COUNT=30
yaf-splash -placement top -icon "/usr/share/pixmaps/dice.gif" -bg white -text "Processing the [$TO] text ($COUNT characters) translation using Bing engine..." -close never


espeak: échantillons de voix nettement plus convainquants!
Merci.

Cordialement.
181006_144715_272x55_easyshot.jpg
 Description   Voilà ce que ça devrait donner:
 Filesize   4.63 KB
 Viewed   522 Time(s)

181006_144715_272x55_easyshot.jpg

dice.gif
 Description   À copier dans /usr/share/pixmaps
 Filesize   283 Bytes
 Viewed   523 Time(s)

dice.gif


_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Sat 06 Oct 2018, 10:31    Post subject:  

Hello,
Je viens d'aller jeter un œil sur puppy_tahr_6.0.5 et je constate que le yaf-splash/gtkdialog-splash des versions de Puppy antérieures a été remplacé par /usr/lib/gtkdialog/box_splash, présenté comme "compatible" avec l'ancêtre mais qui en réalité ne se comporte pas tout à fait de la même façon! Confused
Là est la raison de cette grande fenêtre sur Tahr et Dpup Stretch et tous les puppies qui ont opté pour cette cette "box_splash" probablement devenue la norme!

Cordialement.
181006_160413_442x62_easyshot.jpg
 Description   
 Filesize   4.24 KB
 Viewed   514 Time(s)

181006_160413_442x62_easyshot.jpg


_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Mon 15 Oct 2018, 17:46    Post subject:  

Bonjour,
Arrow 2Pot version 0.3.3 (Oct 15, 2018)
    - intégration de l'ancien Puppy Precise "gtkdialog-splash" en version autonome /usr/bin/gtk-splash pour la compatibilité avec les Puppy plus récents
    - ajout de fenêtres d'avertissement, remplacement de certains messages Xdialog par des fenêtres yaf-splash et des gifs animés
    - corrections de nombreux petits bugs ou dysfonctionnements mineurs
    - amélioration du code et des fonctionnalités (principalement dans pottrans),
    - révision des fichiers d'aide.
    - traduction française

Merci à did18 pour son aide et ses suggesions.

Cordialement.

_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
fabrice_035


Joined: 28 Apr 2014
Posts: 644
Location: Bretagne / France

PostPosted: Tue 16 Oct 2018, 11:20    Post subject:  

Salut,
Merci pour cette nouvelle version, j'ai regardé rapidement et les améliorations sont appréciables. Toutefois, si je pinaille:

1) je me demande pourquoi on peut appeler la fonction "Lire la traduction" alors que la fenêtre de texte est vide ce qui entraîne l'ouverture d'une fenêtre qui demande ou enregistrer le fichier. Je pense qu'il serait intéressant de désactiver/activer les boutons selon la situation.

2) serait-il possible d'activer la flèche de traduction, celle qui par défaut indique [EN] vers [FR] afin d'inverser le choix comme cela est possible sur la page web.

3) Limiter le redimensionnement de la fenêtre (voir en pj) ... oui je sais vous allez me dire que c'est l'utilisateur qui est responsable mais je trouve ça moche et c'est une convention dans les programmes "bien fini" , vous pouvez tester différentes interfaces pour voir que cette propriété est gérée dans le programme et ça évite que lorsqu'on redimensionne on cherche la bonne taille car les boutons disparaissent.

Encore merci pour ton travail Smile

Cordialement.
snapshot-2.png
 Description   
 Filesize   22.49 KB
 Viewed   440 Time(s)

snapshot-2.png


_________________
xenialpup 7.5 / Linux Kernel: 4.4.95 / Window Manager: JWM v2.3.7
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Thu 18 Oct 2018, 04:54    Post subject:  

Bonjour,
fabrice_035 wrote:
1) je me demande pourquoi on peut appeler la fonction "Lire la traduction" alors que la fenêtre de texte est vide ce qui [...]

Pinaille camarade, pinaille! Cool
Tu as l'art d'explorer des situations auxquelles je ne pense pas: demander la lecture d'un texte vide! J'avais quand même prévu un message d'avertissement pour l'affichage mais effectivement pas pour la lecture. C'est corrigé!
Quote:
2) serait-il possible d'activer la flèche de traduction, celle qui par défaut indique [EN] vers [FR] afin d'inverser le choix comme cela est possible sur la page web.

De quelle page web parles-tu? Et quelle est au juste l'utilité d'une telle fonction?
Quote:
3) Limiter le redimensionnement de la fenêtre (voir en pj) ... oui je sais vous allez me dire que c'est l'utilisateur qui est responsable mais je trouve ça moche et c'est une convention dans les programmes "bien fini" , vous pouvez tester différentes interfaces pour voir que cette propriété est gérée dans le programme et ça évite que lorsqu'on redimensionne on cherche la bonne taille car les boutons disparaissent.

C'est volontairement que j'ai ajouté l'attribut de fenêtre:
Code:
allow-shrink=\"true\"

comme pis-aller car si j'omets cet attribut, la dimension définie automatiquement par gtkdialog à l'ouverture du programme est (beaucoup) plus grande (image1) que ce qu'elle peut être, tout en restant confortable (image2). Du coup, les dimensions (et la position) définies par l'utilisateur en deçà de certaines valeurs ne sont pas prises en compte et ne subsistent pas d'une session de travail à l'autre.
La fenêtre de texte traduit n'a pas cette option et se comporte normalement. Contrairement à la fenêtre de traduction, la taille est mémorisée et restituée.
Cela pourrait sans doute être approfondi...
Quote:
Encore merci pour ton travail Smile

C'est moi! Wink

PS: la version 0.4 que je vais proposer très bientôt permet de traiter les textes à traduire quel que soit leur nombre de caractères, aussi bien en mode affichage qu'en mode lecture. Certains messages d'avertissement n'ont donc plus aucune raison d'être et ont été supprimés.

Cordialement.
181018_104420_740x361_easyshot.jpg
 Description   Image 2
 Filesize   56.23 KB
 Viewed   411 Time(s)

181018_104420_740x361_easyshot.jpg

181018_104359_1037x337_easyshot.jpg
 Description   Largeur réelle:1037 pixels (image 1)
 Filesize   40.58 KB
 Viewed   412 Time(s)

181018_104359_1037x337_easyshot.jpg


_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Fri 19 Oct 2018, 08:47    Post subject:  

Bonjour,
Arrow 2Pot version 0.4.1 (25 octobre 2018)
    - messages d'avertissement si la fenêtre de texte à traduire (affichage et lecture) est vide
    - traitement des textes à traduire quel que soit leur nombre de caractères, aussi bien en mode DISPLAY qu'en mode PLAY
    - lecture de textes sans tenir compte des caractères non imprimables (sauts de ligne)
    - barres de progression pour le traitement de la traduction (affichage et lecture) + bouton d'annulation
    - boutons "Fermer" et "Quitter" (fermer toutes les fenêtres ouvertes) séparés dans la fenêtre principale
    - traduction du texte de la langue cible vers la langue source
    - fenêtre "splash" au démarrage pendant la vérification de la connexion Internet
    - suppression des messages d'avertissement et des parties du code devenues obsolètes
    - pottrans : pottrans est maintenant totalement autonome - processus de traduction amélioré - notification sonore lorsque le processus de traduction est terminé
    - gtk-splash intégré modifié pour éviter les caractères gras par défaut
    - traduction française
    - traductions en Espagnol et en Allemand comme tests à l'aide de pottrans (fonctionnelles mais à vérifier/corriger)

Cordialement.

_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Wed 04 Sep 2019, 16:02    Post subject:  

Bonjour,
Arrow 2Pot version 0.5.1 (2 septembre 2019)
    - déplacement du bouton Text-to-Speech de la fenêtre principale vers les fenêtres de traduction
    - boîtes de préférences séparées pour les fenêtres source et cible
    - ajout de de Svoxpico dans la liste si installé
    - installation/mise à jour automatique de trans (adapté du script fredx181 "trans_tray2" http://www.murga-linux.com/puppy/viewtopic.php?t=97458&start=695)
    - correction de divers bogues et dysfonctionnements mineurs dus aux derniers scripts trans et aux nouveaux paramètres et restrictions des moteurs de traduction
    - cosmétique: icônes, gif animé, fenêtre de splash, message sonore d'accueil...

Cordialement.

_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
oui

Joined: 20 May 2005
Posts: 3487
Location: near Woof (Germany) :-) - 3 PC's: DELL SX280 750 MB Pentium4, Acer emachines 2 GB AMD64. DELL XPS15

PostPosted: Wed 04 Sep 2019, 18:00    Post subject:  

bonjour

j'avais manqué ce fil très intéressant jusqu'à présent! dommage pour moi.

j'utilise beaucoup translate.google.com (de manière analogue, j'utilise aussi beaucoup tesseract-ocr pour lire le chinois, puis le transmettre à google.com pour qu'il me le transcrive en anglais qui est une langue convenant bien à la pensée linguistique chinoise)

mais quel est l'avantage concret d'y substituer une AUTRE application en ligne aussi en ligne puisque finalement aterrissant chez google.com?

(en fait, ce qui manque, du moins à ma connaissance, c'est un translate.google offline Idea ou une application équivalente vraiment aussi puissance, car translate.google.com a fait des progrès époustouflants pour moi, surtout en tant qu'européen vivant comme, selon la honteuse désignation officielle, expatrié, vu que dans cette putain d'Europe, on n'aura jamais de vraie nationalité européenne et restera que des pauvres expatriés, comme dans l'antiquité dans les vieux empires les ressortissants des peuples alliés (*1! les emmerdes que l'on fait à google alors que nous sommes absolument trop cons pour faire qq chose d'à peu près équivalent dans un continent à un million de langues officielles ou simplement locales alors que nous en aurions besoin pour concrétiser l'Europe vraiment sans frontières, sans frontières linguistiques non plus, sont purement et simplement fous et scandaleux, alors que google met déjà depuis plus de 10 ans ce magnifique service public resté jusqu'à présent gratuit à notre disposition (même si grâce à Puppy on le consulte sans être enregistré, sans cookies, puisque Puppy permet de ne jamais rien enregistrer - sauf si on fait la bétise de créer une sauvegarde, mais alors, c'est de notre propre faute, à nous les européens incapables dans cette foire d'empoigne au titre grandiloquent d'union européenne, alors qu'elle n'a rien d'union, mais se réduit à une simple foire d'empoigne économique où l'un bouffe l'autre, qui ne se mèle de la couleur des tomates coniques mais est totalement dépassée par les problèmes linguistiques! Vive l'anglais, vive le franglais!!! )

très pratique chez translate.google.com sont les touches permettant de se faire énoncer et la source et la traduction pour que des gens comme moi, des pauvres types, quoi, qui n'ont fait que latin-allemand-grec, puissent un peu affiner leur prononciation lamentable de la langue de chèque spire!

crdlmt

(*1 on voit d'ailleurs avec le brexit et l'intention de vider le RU des "gratteurs de la foire d'empoigne" y vivant aux détriments des avantages des locaux dont ils épuisent les ressources, que l'UE avait vu juste: En cas de Xit, par ex. de Franxit, il faudrait virer des tas de gens, notamment nos amis anglais du sud-ouest français, pour ne garder que nos immigrés réfugiés, ça suffit amplement et parait meilleur, puisqu'on n'a pas du tout encouragé les pauvres européens de l'est, à s'intégrer, chez nous. et cela ne serait pas possible si on était tous européens,,, c'est sans doute à cause de ça que notre bonne Marine a jeté l'éponge de quitter le bâtiment vaseux, même si l'on sent d'autant plus fort qu'il risque bien de couler...

.

Last edited by oui on Thu 05 Sep 2019, 16:52; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Thu 05 Sep 2019, 04:05    Post subject:  

Bonjour,
Merci oui pour ton commentaire.
Quote:
mais quel est l'avantage concret d'y substituer une AUTRE application en ligne aussi ligne puisque finalement aterrissant chez google.com?

Je ne peux pas mieux te répondre qu'en citant vovchik présentant son Arrow gxlat - Desktop Google Translator redux:
Quote:
Voici une petite application que j'ai assemblée aujourd'hui pour traduire des textes en utilisant le moteur de traduction de Google. Elle fonctionne à partir du bureau et évite d'avoir à charger un navigateur lourd, prenant les scripts java en charge.

Tu pourrais alors me demander pourquoi avoir refait ce que gxlat fait très bien? Rolling Eyes
Ben 2Pot propose en plus des fonctionnalités comme l'affichage des textes traduits dans des fenêtres séparées, l'enregistrement des textes traduits, la lecture au moyen de voix de synthèse et le traitement de fichiers "gettext" pour ceux qui voudraient traduire des applications internationalisées.
Sans parler du plaisir qu'on peut trouver à (modestement) créer de telles petites applications, au départ pour moi, puis pour les utilisateurs de ToOpPy et enfin pour tous les Puppyistes, si toutefois cela peut leur être d'une quelconque utilité. Wink

Cordialement.

_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
oui

Joined: 20 May 2005
Posts: 3487
Location: near Woof (Germany) :-) - 3 PC's: DELL SX280 750 MB Pentium4, Acer emachines 2 GB AMD64. DELL XPS15

PostPosted: Thu 05 Sep 2019, 17:16    Post subject:  

Bonjour Argolance,

Oui, ton argumentation est sérieuse!

Un détail attire particulièrement mon attention:

Argolance wrote:
l'enregistrement des textes traduits, la lecture au moyen de voix de synthèse et le traitement de fichiers "gettext" pour ceux qui voudraient traduire des applications internationalisées.


Ce qui manque chez google, c'est l'enregistrement automatique du texte.

Mais ce qui manque encore plus, c'est l'enregistrement automatique sur demande du fragment de voix synthétique (source comme cible au choix, ou les deux l'un derrière l'autre pour ceux qui bossent une liste de vocabulaire étranger!) pour les mettre en action dans un programme tel que «granule» (*1 (pour comprendre granule, qui est, contrairement aux autres, très léger et donc idéal pour des minimalistes, il faut consulter la video de mode d'emploi sur youtube, sinon, c'est tintin: alors que le fonctionnement est vraiment aisé, la mise en oeuvre est inhabituelle et donc déroutante si on n'a pas vu la vidéo!), qui permet de gérer l'apprentissage d'un vocabulaire bilingue (maternel / étranger, rien n'empêchant de remplacer le maternel par un autre que l'on connait déjà, mais que l'on voudrait réviser, y compris la prononciation. Surtout avec l'anglais, car il existe pas mal de listes bilingues de vocabulaire anglais-qqeChoseD'autre toutes prêtes, où il ne s'agirait que d'ajouter ll'une ou l'autre oues 2 prononciations, ou de remplacer la langue cible par une autre pour laquelle rien encore n'existe de ce genre, par ex. basque ou breton ou yiddish ou alsacien, pour les gus comme moi, ou les enfants, ne connaissant pas bien l'anglais, faute de quoi on s'imprégnerait encore plus en travaillant la liste sa mauvaise propre prononciation de l'anglais!). Ça, cela compléterait admirablement le programme très éducatif qu'est Granule, surtout s'il pouvait en sortir aisément un authentique fichier-granule, ou a défaut un fichier de tableur tel que gnumeric, tout prêt avec son ou sons, avec ou sans illustration du mot (si on encoche l'option, pour chaque mot, un gestionnaire de fichier s'ouvre et demande d'encocher dans un répertoire indiqué le fichier d'une illistration adéquate! c'est assez facile quand on a enregistré "toute la page" de certaine pages web: on ouvre alors le répertoire "documents accompagnateurs" de la page html, et on trouve toutes les illustrations parmi d'autres fichiers. Si la page enregistrée est elle même une liste bilingue de vocabulaire avec illustrations, tout est dedans sans devoir faire de vastes recherches, et la fiche de travail pour le mot est toute prête).

mais, bon, ce sont de pensées à Pérette et le pot de lait, car enregistrer la voix synthétique seulement (et pas les bruits de clavier ou autres), c'est pas si facile...

car d'abord, le premier problème, c'est d'enregistrer sans gros travail et bruits néfaste le ou les sons ce (de préférence opérationnel en ligne de commande pour pouvoir continuer en bash, perl, etc.), avant de vouloir les mettre automatiquement dans quelque chose de mieux, avec ou sans le/s texte/s!

(*1 granule transforme des listes parallèles
-langue maternelle
-langue cible
-fichier de l'image / schéma / plan du mot
-fichier son langue maternelle
-fichier son langue cible
pour en faire des "fiches" d'un fichier virtuel à potasser!
seuls les deux premiers éléments sont requis, les 3 autres sont facultatifs.
les fiches sont ensuite dans des bacs disctinct différenciant l'acuité de devoir les réviser avec insistance ou non.

cordialement
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Fri 06 Sep 2019, 03:40    Post subject:  

Bonjour,
oui wrote:
mais, bon, ce sont de pensées à Pérette et le pot de lait, car enregistrer la voix synthétique seulement (et pas les bruits de clavier ou autres), c'est pas si facile...

2Pot importe les textes comme fichiers audio *.mp3 automatiquement enregistrés dans un dossier dédié puis lus au moyen du lecteur de média par défaut ("defaultmediaplayer") défini par l'utilisateur ou de tout autre lecteur de son choix (c'est facile et sans bruits de clavier ou autres!) Smile
Pour une raison inconnue, l'option voix Masculine n'est plus prise en charge (ça fonctionnait très bien dans la version antérieure de 2018). Je l'ai néanmoins laissée des fois que les choses reviendraient à la "normale". Rolling Eyes

Cordialement.
190906_181844_321x243_easyshot.jpg
 Description   Préférences contextuelles de la fenêtre de traduction
 Filesize   20.87 KB
 Viewed   75 Time(s)

190906_181844_321x243_easyshot.jpg

190906_093346_706x434_easyshot.jpg
 Description   Aide contextuelle de la fenêtre de traduction
 Filesize   89.44 KB
 Viewed   105 Time(s)

190906_093346_706x434_easyshot.jpg


_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
oui

Joined: 20 May 2005
Posts: 3487
Location: near Woof (Germany) :-) - 3 PC's: DELL SX280 750 MB Pentium4, Acer emachines 2 GB AMD64. DELL XPS15

PostPosted: Fri 06 Sep 2019, 15:26    Post subject:  

bonsoir Argolance

ça, cela semble absolument magnifique et est un excellent grand pas...

Voir si, dans le cas de vocabulaire où l'on doit se payer dans au moins les 50 mots nouveaux par jour (relier tout cela dans un cadre opérationnel n'est pas facile sans assistance informatique: taper le mot, taper la trad, taper les 2 noms des deux fichiers son ou cliquer 36 fois pour les relier, taper la cible image), cela peut être exploitable, je vais essayer dans Toopy (c'est comme avec le robot aspirateur peut-être: pour qu'il passe, il faut que je relève les chaises, dépoussière les dessous des meubles où il est trop haut pour passer, etc. Finalement, souvent, ça n'en vaut pas la peine et ça va 3 fois plus vite avec le balais de ma grand-mère! Mais je vais essayer, tout comme j'utilise, tous les 3 jours, le robot, et le reste du temps, le même balais qu'avait ma grand-mère Laughing !) on arrive à voir le bout du tunnel, car une foule d'utilisateurs ne sont pas du tout développeurs, Mais ça, c'est assurément utilisable pour un premier pas.

c'est très important car nombre de langues locales incontournables sur le plan éducatif n'est pris en considération sur aucun site (les langues africaines que translate.google a bel et bien dans son répertoire de langues, et idem pour d'autres continents).

des tableaux de mots très affinés et très variés, pour les "grandes langues", il y en a des tas: Rien que sur ce site, 50 langues (intercroisables / intercroisées) sont déjà réalisées, mais pour le Haussa (et les autres langues sahariennes), rien! Le site renvoie à des langues dites internationales (français par ex. pour le Sahara), alors que Google a déjà commencé depuis plusieurs années à proposer plus. Et peut-être pourrait-on se bricoler soi-même les tableaux pour ces langues qui manquent avec 2Pot (les bandes sonores de http://www.goethe-verlag.com/book2/ ont aussi été mises en public domain) exactement sur le même schéma, pour pouvoir intercroiser avec les 50 langues préexistantes?

cordialement

Hum, un gros télécbargement por réinstaller Toopy. 2 modules introuvables: musescore et audacity; you2pup n'est pas aussi dans la catégorie Multimedias alors qu'on l'attendrait là. Et actuellement, je télécharge pour la 2de fois ToOpPy 2.3 NOPAE FINAL UEFI (noyau 4.4.95) . La première fois, à 331 Mo de téléchargement, "il" a jeté l'éponge... 2ième essai réussi mais ça démarre mal. 2Pot est préinstallé, mais ça démarre mal aussi. Je continue dans le fil de Toopy prochainement, car ce n'est pas la faute de 2Pot!).
Back to top
View user's profile Send private message 
Argolance


Joined: 06 Jan 2008
Posts: 3689
Location: PORT-BRILLET (Mayenne - France)

PostPosted: Sat 07 Sep 2019, 04:32    Post subject:  

Bonjour,
Quote:
Hum, un gros télécbargement por réinstaller Toopy. 2 modules introuvables: musescore et audacity; you2pup n'est pas aussi dans la catégorie Multimedias alors qu'on l'attendrait là. Et actuellement, je télécharge pour la 2de fois ToOpPy 2.3 NOPAE FINAL UEFI (noyau 4.4.95) . La première fois, à 331 Mo de téléchargement, "il" a jeté l'éponge... 2ième essai réussi mais ça démarre mal. 2Pot est préinstallé, mais ça démarre mal aussi. Je continue dans le fil de Toopy prochainement, car ce n'est pas la faute de 2Pot!).

Les applications musescore, audacity, you2pup (et bien d'autres: 120 environ) sont disponibles dans le dépôt de ToOpPy et installables à l'aide de l'interface d'installation rapide, soit en fichier pet soit en SFS.
La version de 2Pot présente sur l'iso ou l'image img n'est effectivement, comme annoncé sur la partie anglophone, plus fonctionnelle. Cela est dû à de nouvelles dispositions prises par les moteurs et aux dernières versions de trans. Tu peux, si toutefois tu persistes et en attendant la mise à jour imminente du 2Pot de ToOpPy (via 2POSou Mise à jour en ligne de ToOpPy) installer la version donnée sur le fil de 2Pot, car c'est la même.

Cordialement.

_________________

A second life for your PCs...
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website 
Display posts from previous:   Sort by:   
Page 2 of 3 [34 Posts]   Goto page: Previous 1, 2, 3 Next
Post new topic   Reply to topic View previous topic :: View next topic
 Forum index » House Training » Users ( For the regulars ) » Pour les francophones
Jump to:  

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
[ Time: 0.1245s ][ Queries: 13 (0.0178s) ][ GZIP on ]